Job 6 ~ Jó 6

picture

1 T hen Job answered and said:

Então Jó, respondendo, disse:

2 Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!

Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!

3 F or then it would be heavier than the sand of the sea— Therefore my words have been rash.

Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.

4 F or the arrows of the Almighty are within me; My spirit drinks in their poison; The terrors of God are arrayed against me.

Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.

5 D oes the wild donkey bray when it has grass, Or does the ox low over its fodder?

Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:

6 C an flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?

7 M y soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.

Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.

8 Oh, that I might have my request, That God would grant me the thing that I long for!

Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!

9 T hat it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off!

que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!

10 T hen I would still have comfort; Though in anguish I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One.

Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.

11 What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?

Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?

12 I s my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze?

É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?

13 I s my help not within me? And is success driven from me?

Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?

14 To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty.

Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.

15 M y brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,

Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,

16 W hich are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.

os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;

17 W hen it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.

no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.

18 T he paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.

As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.

19 T he caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them.

As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.

20 T hey are disappointed because they were confident; They come there and are confused.

Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.

21 F or now you are nothing, You see terror and are afraid.

Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.

22 D id I ever say, ‘Bring something to me’? Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?

Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?

23 O r, ‘Deliver me from the enemy’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?

Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?

24 Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.

Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.

25 H ow forceful are right words! But what does your arguing prove?

Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?

26 D o you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?

Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?

27 Y es, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend.

Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.

28 N ow therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.

Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo ã vossa face não mentirei.

29 Y ield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands!

Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.

30 I s there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory?

Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?