1 T he words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:
As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 W hat, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 D o not give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings.
Não dês
4 I t is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Nor for princes intoxicating drink;
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 L est they drink and forget the law, And pervert the justice of all the afflicted.
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 G ive strong drink to him who is perishing, And wine to those who are bitter of heart.
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 L et him drink and forget his poverty, And remember his misery no more.
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 O pen your mouth for the speechless, In the cause of all who are appointed to die.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 O pen your mouth, judge righteously, And plead the cause of the poor and needy. The Virtuous Wife
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 W ho can find a virtuous wife? For her worth is far above rubies.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 T he heart of her husband safely trusts her; So he will have no lack of gain.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 S he does him good and not evil All the days of her life.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 S he seeks wool and flax, And willingly works with her hands.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 S he is like the merchant ships, She brings her food from afar.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 S he also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento ã sua casa, e a tarefa
16 S he considers a field and buys it; From her profits she plants a vineyard.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.
17 S he girds herself with strength, And strengthens her arms.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 S he perceives that her merchandise is good, And her lamp does not go out by night.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 S he stretches out her hands to the distaff, And her hand holds the spindle.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 S he extends her hand to the poor, Yes, she reaches out her hands to the needy.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 S he is not afraid of snow for her household, For all her household is clothed with scarlet.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 S he makes tapestry for herself; Her clothing is fine linen and purple.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 H er husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 S he makes linen garments and sells them, And supplies sashes for the merchants.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 S trength and honor are her clothing; She shall rejoice in time to come.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 S he opens her mouth with wisdom, And on her tongue is the law of kindness.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 S he watches over the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 H er children rise up and call her blessed; Her husband also, and he praises her:
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 “ Many daughters have done well, But you excel them all.”
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 C harm is deceitful and beauty is passing, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 G ive her of the fruit of her hands, And let her own works praise her in the gates.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.