1 В ысказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:
As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 « О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,
Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 н е давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
Não dês
4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Д айте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 п усть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Г овори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Г овори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Х орошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 В сем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 О на приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 О на выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 О на подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 З атемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento ã sua casa, e a tarefa
16 П рисматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.
17 С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 О на понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Р уки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Д ля бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 О на делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 М ужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 О на делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 О девается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 О на говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 О на смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Е е дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 « Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 П релесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Д айте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.