Притчи 31 ~ Provérbios 31

picture

1 В ысказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:

As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.

2 « О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,

Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?

3 н е давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.

Não dês

4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,

Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;

5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.

para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.

6 Д айте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;

Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.

7 п усть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.

Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.

8 Г овори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.

Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.

9 Г овори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена

Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.

10 Х орошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.

Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.

11 В сем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.

Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.

12 О на приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.

Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.

13 О на выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.

Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.

14 О на подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.

Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.

15 З атемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.

Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento ã sua casa, e a tarefa

16 П рисматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.

17 С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.

Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.

18 О на понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.

Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.

19 Р уки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.

Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.

20 Д ля бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.

Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.

21 В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.

Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.

22 О на делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.

Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.

23 М ужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.

Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.

24 О на делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.

Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.

25 О девается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.

26 О на говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.

Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.

27 О на смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.

Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.

28 Е е дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:

Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:

29 « Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».

Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.

30 П релесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.

Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.

31 Д айте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.

Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.