1 P ALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 ¿ Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 N o des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
Não dês
4 N o es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 N o sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 D ad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 B eban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 A bre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 A bre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 M ujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 E l corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 D arále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 B uscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 F ué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 L evantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento ã sua casa, e a tarefa
16 C onsideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.
17 C iñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 G ustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 A plicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 A largó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 N o tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 E lla se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 C onocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 H izo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 F ortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 A brió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 C onsidera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 L evantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 M uchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 E ngañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 D adle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.