1 ه َذِهِ أقوالُ المَلِكِ لَمُوئِيلَ، مَلِكِ مَسّا، وَهِيَ أقوالٌ عَلَّمَتْهُ إيّاها أُمُّهُ.
As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 ل ا يا بُنَيَّ، لا يا ابْنَ أحشائِي، لا يا ابْنَ نُذُورِي.
Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 ل ا تُبَدِّدْ قُوَّتَكَ عَلَى النِّساءِ، لا تُعطِ مَجالاً لِمَنْ يُدَمِّرْنَ مُلُوكاً.
Não dês
4 ل َيسَ جَيِّداً يا لَمُوئِيلُ، لِلمُلُوكِ وَالحُكّامِ أنْ يَشرَبُوا الخَمْرَ وَالمُسكِراتِ.
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 و َإلّا فَإنَّهُ سَيَشرَبُ وَيَنسَى القَوانِينَ، وَيَسلِبُ الفُقَراءَ حُقُوقَهُمْ.
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 أ عطِ الخَمرَ لِلهالِكِينَ، وَلِلَّذِينَ فِي مَرارَةِ التَّعاسَةِ.
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 ي َشرَبُونَ لَعَلَّهُمْ يَنسَوْنَ شَقائَهُمْ، وَلا يَتَذَكَّرُونَ تَعاسَتَهُمْ.
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 د افِعْ عَمَّنْ لا يَستَطِيعُونَ الدِّفاعَ عَنْ أنفُسِهِمْ، وَعَنْ حُقُوقِ جَمِيعِ العاجِزِيِنَ.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 ت َكَلَّمْ وَاحكُمْ بِالعَدلِ، وَدافِعْ عَنْ حُقُوقِ الفُقَراءِ وَالمساكِينِ. الزَّوجَةُ الصّالِحَة
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 م َنْ يَجِدُ الزَّوجَةَ الصّالِحَةَ؟ فَهِيَ أثمَنُ مِنْ الأحْجارِ الكَرِيمَةِ.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 ق َلبُ زَوجِها يَثِقُ بِها، وَلا يَنقُصُهُ الخَيرُ أبَداً.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 ت ُعطِيهِ الخَيرَ وَلا تُسَبِّبُ لَهُ المَشاكِلَ كُلَّ أيّامِ حَياتِها.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 و َهِيَ تَجمَعُ الصُّوفَ وَالكِتّانَ وَتَستَمتِعُ بِالعَمَلِ بِيَدَيها.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 و َهِيَ تُشبِهُ السُّفُنَ التِّجارِيَّةَ الَّتِي تُحضِرُ الطَّعامَ مِنْ أماكِنَ بَعِيدَةٍ.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 ت َستَيقِظُ مُبَكِّرَةً لِتُجَهِّزَ الطَّعامَ لِعائِلَتِها، وَتُعْطِي خادِماتِها حِصَصَهُنَّ.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento ã sua casa, e a tarefa
16 ت َرَى حَقلاً يُعجِبُها فَتَشتَرِيهِ، وَتَزرَعُ كَرماً مِمّا تَرْبَحُهُ.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.
17 ت َبْدَأُ عَمَلَها بِنَشاطٍ وَجِدٍّ وَيَداها قَوِيَّتانِ.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 ت َعلَمُ أنَّ تِجارَتَها مُربِحَةٌ، لِأنَّها تَعمَلُ حَتَّى وَقْتٍ مُتَأخِّرٍ.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 ت َغْزِلُ الخَيُوطَ بِيَدَيها، وَتَنْسِجُ الثِّيابَ.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 ت ُعطِي بِسَخاءٍ لِلفُقَراءَ، وَتَمُدُّ يَدَيها لِمَعُونَةِ المُحتاجِينَ.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 ل ا تَخافُ عَلَى أهلِ بَيتِها فِي الشِّتاءِ عِنْدَ سُقُوطِ الثَّلجِ، لِأنَّ أهلَ بَيتِها يَلبِسُونَ ثِياباً دافِئَةً.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 ت َصْنَع لِنَفْسِها أغطيةً مُزَخْرَفَةً، وَتَلْبَسُ ثِياباً مَصْنُوعَةً مِنَ الكِتّانِ وَالأُرْجُوانِ.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 ي ُحتَرَمُ زَوْجُها عِنْدَ ألأبْوابِ، حَيثُ يَجلِسُ مَعَ قادَةِ المَدينَةِ.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 ت َصْنَعُ ثِياباً وَأحْزِمَةً وَتَبِيعُها للتُّجّارِ.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 ي َمْتَدِحُها النّاسُ وَيَحْتَرِمُونَها، وَلا تَقلَقُ عَلَى الأيّامِ القادِمَةِ.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 ت َتَكلَّمُ بِالحِكْمَةِ، وَتَنْطِقُ بِتَعلِيمٍ أمِينٍ مَلِيءٍ بِالمَحَبَّةِ وَاللُّطْفِ وَالأمانَةِ.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 ت ُراقِبُ شُؤونَ بَيْتِها، وَلا تَأكُلُ طَعاماً لَمْ تَتعَبْ فِي إعدادِهِ.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 ي َقُومُ أولادُها وَيُهَنِّئونَها، وَزَوْجُها يَمْتَدِحُها.
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 ك َثِيراتٌ يَعْمَلْنَ أعْمالاً عَظِيمَةً، وَلَكِنَّكِ تَفَوَّقْتِ عَلَيْهِنَّ جَمِيعاً.
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 ي ُمْكِنُ للجَمالِ وَالحَلاوَةِ أنْ يَخْدَعاكَ، وَلَكِنَّ المَرْأةَ التِي تَخافُ اللهَ هِيَ التِي تُمْدَحُ.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 ك افِئُوها عَلَى ما عَمِلَتْ، فَأعْمالُها تَمْدَحُها وَسَطَ النّاسِ.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.