1 « وَصَلَنِي الَّذِينَ لَمْ يَسْعَوْا إلَيَّ، وَوَجَدَنِي الَّذِينَ لَمْ يَبحَثُوا عَنِّي. قُلْتُ: ‹هَأنَذا› لأُمَّةٍ لَمْ تَدْعُ بِاسْمِي.
Tornei-me acessível aos que não perguntavam por mim; fui achado daqueles que não me buscavam. A uma nação que não se chamava do meu nome eu disse: Eis-me aqui, eis-me aqui.
2 ب َينَما مَدَدْتُ يَدِي طَوالَ النَّهارِ نَحوَ شَعبي المُتَمَرِّدِ السّالِكِ فِي طَرِيقٍ شِرِّيرٍ تابِعاً أهواءَهُ!
Estendi as minhas mãos o dia todo a um povo rebelde, que anda por um caminho que não é bom, após os seus próprios pensamentos;
3 ش َعبِي يُثِيرُ غَضَبِي دائِماً، يُقَدِّمُ أمامَ عَينَيَّ ذَبائِحَهُ وَبَخُورَهُ فِي حَدائِقِ الأوثانِ، وَعَلَى مَذابِحَ مِنَ الطُّوبِ.
povo que de contínuo me provoca diante da minha face, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre tijolos;
4 ي َنتَظِرُ عِندَ القُبُورِ، وَيَقضِي اللَّيلَ فِي المَزاراتِ. يَأكُلُ لَحمَ الخِنزِيرِ، وَفِي أوعِيَتِهِمْ مَرَقُ لُحُومٍ نَجِسَةٍ.
que se assenta entre as sepulturas, e passa as noites junto aos lugares secretos; que come carne de porco, achando-se caldo de coisas abomináveis nas suas vasilhas;
5 ي َقُولُ كُلُّ وَاحِدٍ لِلآخَرِ: ‹ابقَ بَعِيداً، لا تَقتَرِبْ مِنِّي، أنا أقدَسُ مِنكَ!› هَذا الشَّعبُ كَالدُّخانِ فِي أنفِي، وَكالنّارِ تَشتَعِلُ طَوالَ اليَومِ.» وُجُوبُ مُعاقَبَةِ إسْرائِيل
e que dizem: Retira-te, e não te chegues a mim, porque sou mais santo do que tu. Estes são fumaça no meu nariz, um fogo que arde o dia todo.
6 « ها هُوَ مَكتُوبٌ أمامِي: لَنْ أهدَأَ، بَلْ سَأُجازِي. سَأكِيلُ جَزاءَهُمْ وَأسكُبُهُ فِي أحضانِهِمْ.
Eis que está escrito diante de mim: Não me calarei, mas eu pagarei, sim, deitar-lhes-ei a recompensa no seu seio;
7 س َأُجازِيهُمْ عَلَى خَطاياهُمْ وَخَطايا آبائِهِمْ مَعاً، لأنَّهُمْ أحرَقُوا بَخُوراً عَلَى الجِبالِ، وَأهانُونِي عَلَى التِّلالِ. سَأكِيلُ جَزاءَهُمْ وَأسكُبُهُ فِي أحضانِهِمْ،» يَقُولُ اللهُ. بَقِيَّةٌ مِنْ بَني إسْرائِيل
as suas iniqüidades, e juntamente as iniqüidades de seus pais, diz o Senhor, os quais queimaram incenso nos montes, e me afrontaram nos outeiros; pelo que lhes tornarei a medir as suas obras antigas no seu seio.
8 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «كَما يُوجَدُ العَصِيرُ فِي عُنقُودِ العِنَبِ، فَيُقالُ: ‹لا تُتلِفْهُ لأنَّ فِيهِ بَرَكَةً،› هَكَذا سَأفعَلُ لأجلِ خُدّامِي فَلا أُهلِكُهُمْ بِالكامِلِ.
Assim diz o Senhor: Como quando se acha mosto num cacho de uvas, e se diz: Não o desperdices, pois há bênção nele; assim farei por amor de meus servos, para que eu não os destrua a todos.
9 س َأُعطِي يَعقُوبَ نَسلاً، وَسَأُخرِجُ مِنْ يَهُوذا مَنْ سَيَرِثُ جِبالِي. وَسَيَمتَلِكُ الَّذِينَ اختَرتُهُمُ الأرْضَ، وَخُدّامِي سَيَسكُنُونَ هُناكَ.
E produzirei descendência a Jacó, e a Judá um herdeiro dos meus montes; e os meus escolhidos herdarão a terra e os meus servos nela habitarão.
10 ح ِينَئِذٍ، يَصِيرُ سَهلُ شارُونَ مَرعَىً لِلغَنَمِ، وَوادِي عَخُورَ مَربَضاً لِلبَقَرِ، لِشَعبِي الَّذِينَ يَطلُبُونَنِي.
E Sarom servirá de pasto de rebanhos, e o vale de Acor de repouso de gado, para o meu povo, que me buscou.
11 « وَأنتُمْ يا تارِكِي اللهَ ، النّاسِينَ جَبَلِيَ المُقَدَّسَ، الَّذِينَ تُهَيِّئُونَ مائِدَةً لإلَهِ الحَظِّ، وَتَملأُونَ الأقداحَ بِالخَمرِ لإلَهِ المَصِيرِ.
Mas a vós, os que vos apartais do Senhor, os que vos esqueceis do meu santo monte, os que preparais uma mesa para a fortuna, e que misturais vinho para o Destino
12 س َأجعَلُ مَصِيرَكُمُ المَوتَ بِالسَّيفِ. كُلُّكُمْ سَتَنحَنُونَ لِلذَّبحِ، لأنِّي دَعَوتُ فَلَمْ تُجِيبُوا. تَكَلَّمْتُ وَلَمْ تَستَمِعُوا. فَعَلتُمُ الشَّرَّ أمامِي، وَاختَرتُمْ ما لا يَسُرُّنِي.»
também vos destinarei ã espada, e todos vos encurvareis ã matança; porque quando chamei, não respondestes; quando falei, não ouvistes, mas fizestes o que era mau aos meus olhos, e escolhestes aquilo em que eu não tinha prazer.
13 ل ِذَلِكَ هَكَذا قالَ الرَّبُّ الإلَهُ: «خُدّامِي سَيَأكُلُونَ، أمّا أنتُمْ فَسَتَكُونُونَ جَوعَى. سَيَكُونُ خُدّامِي فَرِحِينَ، أمّا أنتُمْ فَسَتَحزَنُونَ.
Pelo que assim diz o Senhor Deus: Eis que os meus servos comerão, mas vós padecereis fome; eis que os meus servos beberão, mas vós tereis sede; eis que os meus servos se alegrarão, mas vós vos envergonhareis;
14 س َيُرَنِّمُ خُدّامِي لفَرَحِ قُلُوبِهِمْ، أمّا أنتُمْ فَسَتَبكُونَ لألَمِ قُلُوبِكُمْ، وَلانكِسارِ أرواحِكُمْ سَتَنُوحُونَ.
eis que os meus servos cantarão pela alegria de coração, mas vós chorareis pela tristeza de coração, e uivareis pela angústia de espírito.
15 س َيَكُونُ اسْمُكُمْ كَشَتِيمَةٍ عِندَ مُختارِيَّ. سَيُمِيتُكُمُ الرَّبُّ الإلَهُ ، وَسَيُعطِي لِخُدّامِهِ اسْماً جَدِيداً.
E deixareis o vosso nome para maldição aos meus escolhidos; e vos matará o Senhor Deus, mas a seus servos chamará por outro nome.
16 ف َكُلُّ مَنْ يُرِيدُ البَرَكَةَ فِي هَذِهِ الأرْضِ، سَيَطلُبُ مِنَ اللهِ الأمِينِ. وَكُلُّ مَنْ يَتَعَهَّدُ بِنِذْرٍ فِي هَذِهِ الأرْضِ، سَيَحلِفُ بِاللهِ الأمِينِ. لأنَّ الضِّيقاتِ الأُولَى سَتُنسَى، وَسَتَختَفِي مِنْ أمامِي.» وَقتٌ جَدِيدٌ آت
De sorte que aquele que se bendisser na terra será bendito no Deus da verdade; e aquele que jurar na terra, jurará pelo Deus da verdade; porque já estão esquecidas as angústias passadas, e estão escondidas dos meus olhos.
17 « ها إنِّي سَأخلِقُ سَماواتٍ جَدِيدَةً وَأرْضاً جَدِيدَةً، وَالأشياءُ الأُولَى لَنْ تُذكَرَ، وَلَنْ تَخطُرَ عَلَى بالِ أحَدٍ.
Pois eis que eu crio novos céus e nova terra; e não haverá lembrança das coisas passadas, nem mais se recordarão:
18 ل َكِنِ ابتَهِجُوا وَافرَحُوا إلَى الأبَدِ عَلَى ما سَأخلِقُهُ، لأنِّي سَأخلِقُ القُدْسَ لِتَكُونَ مَدِينَةَ الفَرَحِ، وَيَكُونُ شَعبُها شَعبَ السُّرُورِ.
Mas alegrai-vos e regozijai-vos perpetuamente no que eu crio; porque crio para Jerusalém motivo de exultação e para o seu povo motivo de gozo.
19 و َسَأفرَحُ بِالقُدْسِ، وَسَأكُونُ مَسرُوراً بِشَعبِي. لَنْ يُسمَعَ صَوتُ البُكاءِ فِيها فِيما بَعْدُ، وَكَذَلِكَ صَرَخاتُ الضِّيقِ.
E exultarei em Jerusalém, e folgarei no meu povo; e nunca mais se ouvirá nela voz de choro nem voz de clamor.
20 ل َنْ يَعُودَ هُناكَ طِفلٌ يَعِيشُ بِضْعَةَ أيّامٍ ثُمَّ يَمُوتُ، وَلا شَيخٌ لا يُكمِلُ أيّامَهُ. الَّذِي يَمُوتُ فِي سِنِّ مِئَةٍ سَيُعتَبَرُ صَغِيراً، وَمَنْ لا يَبلُغُ المِئَةَ سَيُعتَبَرُ مَلعُوناً.
Não haverá mais nela criança de poucos dias, nem velho que não tenha cumprido os seus dias; porque o menino morrerá de cem anos; mas o pecador de cem anos será amaldiçoado.
21 س َيَبنُونَ بُيُوتاً وَيَسكُنُونَ فِيها، وَسَيَزرَعُونَ كُرُوماً وَيَأكُلُونَ ثَمَرَها.
E eles edificarão casas, e as habitarão; e plantarão vinhas, e comerão o fruto delas.
22 ل َنْ يَبنُوا بُيُوتاً لِيَسكُنَها آخَرُونَ، وَلَنْ يَزرَعُوا كُرُوماً لِيأكُلَ ثَمَرَها آخَرُونَ. سَيَعِيشُونَ طَوِيلاً كَالأشجارِ، وَسَيَتَمَتَّعُ مُختارِيَّ بِما صَنَعَتْهُ إيديهِمْ.
Não edificarão para que outros habitem; não plantarão para que outros comam; porque os dias do meu povo serão como os dias da árvore, e os meus escolhidos gozarão por longo tempo das obras das suas mãos:
23 ل َنْ يَتعَبُوا عَبَثاً، وَلَنْ يُنجِبُوا أولاداً للشَقاءِ. لأنَّهُمْ نَسلٌ بارَكَهُ اللهُ ، وَبارَكَ أولادَهُمْ مَعَهُمْ.
Não trabalharão debalde, nem terão filhos para calamidade; porque serão a descendência dos benditos do Senhor, e os seus descendentes estarão com eles.
24 س َأُجِيبُهُمْ قَبلَ أنْ يَدعُونِي، وَبَينَما هُمْ يَتَكَلَّمُونَ سَأستَجِيبُ لَهُمْ.
E acontecerá que, antes de clamarem eles, eu responderei; e estando eles ainda falando, eu os ouvirei.
25 س َيَرعَى الذِّئبُ وَالحَمَلُ مَعاً، وَسَيَأكُلُ الأسَدُ تِبناً كَالبَقَرِ، أمّا الحَيَّةُ، فَتَتَعَفَّرُ بِالتُّرابِ. لَنْ يُؤذِيَ أوْ يُهلِكَ بَعْضُهُمْ بَعضاً عَلَى جَبَلِي المُقَدَّسِ.» يَقُولُ اللهُ.
O lobo e o cordeiro juntos se apascentarão, o leão comerá palha como o boi; e pó será a comida da serpente. Não farão mal nem dano algum em todo o meu santo monte, diz o Senhor.