1 ه َذِهِ هِيَ أسْماءُ أبْناءِ إسْرائِيلَ الَّذِينَ ذَهَبُوا إلَى مِصرَ مَعَ يَعقُوبَ وَمَعَ عائِلاتِهِمْ:
Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
2 ر َأُوبَيْنُ وَشِمْعُونُ وَلاوِي وَيَهُوذا
Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 و َيَسّاكَرُ وَزَبُولُونُ وَبَنْيامِيْنُ
Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 و َدانٌ وَنَفتالِي وَجادٌ وَأشِيرُ.
Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 و َكانَ مَجمُوعُ أفْرَادِ نَسلِ يَعقُوبَ سَبعِينَ. وَعاشَ يُوسُفُ فِي مِصرَ.
Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 و َماتَ يُوسُفُ وَإخوَتُهُ وَكُلُّ ذَلِكَ الجِيلِ.
Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 و َأمّا بَنُو إسْرائِيلَ فَقَدْ أثْمَرُوا وَازدادَ عَدَدُهُمْ. فَكَثُرُوا جِدّاً وَصارُوا أقْوِياءَ حَتَّى إنَّ الأرْضَ امْتَلأتْ مِنْهُمْ. ضِيقٌ عَلَى بَني إسْرائِيل
Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
8 و َوَصَلَ مَلِكٌ جَدِيدٌ إلَى السُّلطَةِ فِي مِصرَ. وَلَمْ يَكُنْ هَذا المَلِكُ قَدْ عَرَفَ يُوسُفَ.
Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
9 ف َقالَ مَلِكُ مِصرَ لِشَعبِهِ: «بَنُو إسْرائِيلَ أكثَرُ عَدَداً وَقُوَّةً مِنّا.
Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.
10 ف َلْنَضَعْ خُطَّةً لِمَنعِهِمْ مِنَ التَّزايُدِ فِي العَدَدِ وَالقُوَّةِ. فَإنْ لَمْ نَفعَلْ ذَلِكَ، سَيَنْضَمُّونَ إلَى أعدائِنا وَيُحارِبُونَنا، ثُمَّ يَهرُبُونَ مِنَ الأرْضِ.»
Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
11 ف َعَيَّنَ المِصرِيُّونَ مُشْرِفِينَ لِيُضَيِّقُوا عَلَيهِمْ بِأعْمالٍ شاقَّةٍ. وَبَنَى بَنُو إسْرائِيلَ مَدينَتَيْ مَخازِنَ لِفِرْعَوْنَ هُما فِيثُومُ وَرَعَمْسِيسُ.
Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
12 و َبِالرُّغْمِ مِنْ مُضايِقَةِ المِصرِيِّينَ لَهُمْ كانُوا يَتَكاثَرُونَ وَيَزدادُونَ. فَصارَ المِصرِيُّونَ يَخافُونَ بَني إسْرائِيلَ.
Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 و َاستَعبَدُوا بَنِي إسْرائِيلَ وَأجبَرُوهُمْ عَلَى القِيامِ بِأعمالٍ شاقَّةٍ.
Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
14 و َجَعَلَ المِصرِيُّونَ حَياةَ بَنِي إسْرائِيلَ مُرَّةً. أجبَرُوهُمْ عَلَى العَمَلِ فِي الطِّينِ وَالطُّوبِ وَكُلِّ أعمالِ الحُقُولِ. وَقَدْ قَسَوْا عَلَيهِمْ فِي جَميعِ الأعمالِ الَّتِي أجبَرُوهُمْ عَلَيها. القابِلَتانِ العِبرانِيَّتان
assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
15 و َكانَتْ هُناكَ قابِلَتانِ عِبرانِيَّتانِ تُدْعَيانِ شِفْرَةَ وَفُوعَةَ. فَقالَ مَلِكُ مِصرَ لَهُما:
Falou o rei do Egito
16 « حِينَ تُساعِدانِ النِّساءَ العِبْرانِيّاتِ فِي الوِلادَةِ وَهُنَّ عَلَى سَرِيرِ الوِلادَةِ، انْظُرا إلَى المَولودِ، فَإذا كانَ وَلَداً فاقتُلاهُ، وَإنْ بِنتاً فاترُكاها لِتَعِيشَ.»
dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
17 ل َكِنَّ القابِلَتَيْنِ كانَتا تَخافانِ اللهَ، فَلَمْ تَفعَلا كَما طَلَبَ مِنهُما مَلِكُ مِصرَ، بَلْ تَرَكَتا الأولادَ لِيَعِيشُوا.
As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
18 ف َدَعا مَلِكُ مِصْرَ القابِلَتَيْنِ وَقالَ لَهُما: «لِماذا عَمِلْتُما هَذِا وَتَرَكْتُما الأولادَ يَعِيشُونَ؟»
Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
19 ف َقالَتِ القابِلَتانِ لِفِرْعَونَ: «النِّساءُ العِبرانِيّاتُ لَسْنَ كَالمِصرِيّاتِ، فَهُنَّ قَوِيّاتٌ، فَيَلِدْنَ سَرِيعاً قَبلَ وُصُولِ القابِلاتِ.»
Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado ã luz antes que a parteira chegue a elas.
20 و َبارَكَ اللهُ القابِلَتَيْنِ. وَكَثُرَ بَنُو إسْرائِيلَ وَصارُوا أقوِياءَ جِدّاً.
Portanto Deus fez bem
21 و َأعطَى اللهُ عائِلاتٍ لِلقابِلَتَيْنِ لِأنَّهُما خافَتاهُ.
Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
22 ث ُمَّ أصدَرَ فِرعَوْنُ أمراً لِشَعبِهِ وَقالَ: «كُلُّ وَلَدٍ يُولَدُ لِلعِبْرانِيِّينَ، ألقُوهُ فِي نَهرِ النِّيلِ، وَاسْتَبقُوا حَياةَ البَناتِ فَقَطْ.»
Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.