1 و َأتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 « يا إنْسانُ، أنْشِدْ أُغنِيَّةَ حُزنٍ عَلَى مَدِينَةِ صُورَ.
Tu pois, ó filho do homem, levanta uma lamentação sobre Tiro;
3 ق ُلْ لِصُورَ الّتِي تَجلِسُ عِندَ بَوّاباتِ البَحرِ كَتاجِرَةٍ للِمُدُنِ السّاحِلِيَّةِ. هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «‹يا صُورُ، أنتِ قُلْتِ: أنا أجمَلُ مَدِينَةٍ.
e dize a Tiro, que habita na entrada do mar, e negocia com os povos em muitas ilhas: Assim diz o Senhor Deus: ç Tiro, tu dizes: Eu sou perfeita em formosura.
4 ح ُدودُكِ تَمتَدُّ عَبرَ البَحرِ، وَبَنّاؤُوكِ جَعَلُوا جَمالَكِ كامِلاً.
No coração dos mares estão os teus termos; os que te edificaram aperfeiçoaram a tua formosura.
5 ا ستَخدَمَ بَنّاؤُوكِ خَشَبَ السَّروِ الَّذِي مِنْ جَبَلِ سَنِيرَ لِصُنعِ ألواحِكِ، وَأخَذُوا مِنْ أرْزِ لُبنانَ لِصُنعِ سارِيَتِكِ.
De ciprestes de Senir fizeram todas as tuas tábuas; trouxeram cedros do Líbano para fazerem um mastro para ti.
6 ا سْتَخْدَمُوا بَلُّوطَ باشانَ لِصُنعِ مَجاذِيفَ، وَصَنَعُوا حُجْرَةَ قِيادَتِكَ مِنْ سَرْوٍ مِنْ قُبرُصَ، وَزَيَّنُوها بِالعاجِ.
Fizeram os teus remos de carvalhos de Basã; os teus bancos fizeram-nos de marfim engastado em buxo das ilhas de Quitim.
7 ا ستَخْدَمُوا كِتاناً مُطَرَّزاً مَصرِيّاً لِصُنعِ أشرِعَتِكِ، وَصَنَعُوا مِظَلَّتَكِ مِنْ أقمِشَةٍ زَرقاءَ وَقُرمُزِيَّةٍ مِنْ شَواطِئِ ألِيشَةَ.
Linho fino bordado do Egito era a tua vela, para te servir de estandarte; de azul, e púrpura das ilhas de Elisá era a tua cobertura.
8 ك انَ سُكّانُ صِيدُونَ وَإرْوادَ مَلّاحِيكِ، وَكانَ رِجالُكِ الماهِرِينَ يا صُورُ، بَحّارَتَكِ،
Os habitantes de Sidom e de Arvade eram os teus remadores; os teus peritos, ó Tiro, que em ti se achavam, esses eram os teus pilotos.
9 ا لَّذِينَ يَسُدُّونَ ثَغَراتِكِ حِرَفِيُّونَ مَهَرَةٌ مِنْ جُبَيلَ. وَكُلُّ سُفُنِ البَحرِ وَبَحّارُوها كانُوا فِيكِ يُدِيرُونَ أعمالَهُمْ وَيَبِيعُونَ بَضائِعَكِ.
Os anciãos de Gebal e seus peritos eram em ti os teus calafates; todos os navios do mar e os seus marinheiros se achavam em ti, para tratarem dos teus negócios.
10 « ‹جُنُودٌ مِنْ فارِسَ، وَإرْوادَ وَفُوطَ خَدَمُوا فِي جَيشِكِ، وَأضافُوا إلَى جَمالِكِ بِتَعلِيقِ تُرُوسِهِمْ وَخُوَذِهِمْ عَلَى أسوارِكِ!
Os persas, e os lídios, e os de Pute eram no teu exército os teus soldados; penduravam em ti o escudo e o capacete; aumentavam o teu esplendor.
11 ر ِجالٌ مِنْ إرْوادَ وَجُنُودُكِ يَحرُسُونَ أسوارَكِ، وَقَدْ عَلَّقُوا تُرُوسَهُمْ عَلَى أسوارِكِ حَولَ كُلِّ المَدِينَةِ. وَرِجالٌ مِنْ جَمَدَ وَقَفُوا حُرّاساً فِي أبْراجِكِ. وَقَدْ أضافُوا إلَى جَمالِكِ وَجَلالِكِ.
Os filhos de Arvade e o teu exército estavam sobre os teus muros em redor, e os gamaditas nas tuas torres; penduravam os seus escudos nos teus muros em redor; aperfeiçoavam a tua formosura.
12 « ‹رِجالٌ مِنْ تَرْشِيشَ كانُوا تُجّارَكِ. وَكانُوا يَتَعامَلُونَ بِكُلِّ بَضائِعِ ثَروَتِهِمْ: الفِضَّةِ وَالحَدِيدِ وَالقَصدِيرِ وَالرَّصاصِ.
Társis negociava contigo, por causa da abundância de toda a casta de riquezas; seus negociantes trocavam pelas tuas mercadorias prata, ferro, estanho, e chumbo.
13 و َكانَتْ ياوانُ وَتُوبالُ وَماشِكُ وُكَلاءَكِ. وَكانُوا يُتاجِرُونَ بِالعَبِيدِ وَالأوعِيَةِ البُرونْزِيَّةِ.
Javã, Tubál e Meseque eram teus mercadores; pelas tuas mercadorias trocavam as pessoas de homens e vasos de bronze.
14 و َكانَ تُجّارُ بَيتَ تُوجَرْمَةَ يُقايِضُونَكِ بِالِجِيادِ وَخُيُولِ المَركِباتِ وَالبِغالِ.
Os da casa de Togarma trocavam pelas tuas mercadorias cavalos e ginetes e machos;
15 و َأُناسٌ مِنْ رُودُسَ وَشَواطِئَ كَثِيرَةٍ كانُوا وُكَلاءَكِ. فَكانُوا يَزِيدُونَ دَخلَكِ بِبَيعِ قُرُونِ العاجِ وَخَشبِ الآبْنُوسِ.
os homens de Dedã eram teus mercadores; muitas ilhas eram o mercado da tua mão; tornavam a trazer-te em troca de dentes de marfim e pau de ébano.
16 و َتاجَرَتْ أرامُ مَعَكِ، آخِذَةً مِنكِ الأشياءَ الَّتِي تَصنَعِينَها مُقابِلَ الزُمُرُّدِ وَالأقمِشَةِ القُرمُزِيَّةِ وَالمُطَرَّزَةِ وَالكِتّانِ النّاعِمِ وَالمَرجانِ وَالياقُوتِ.
A Síria negociava contigo por causa da multidão das tuas manufaturas; pelas tuas mercadorias trocavam granadas, púrpura, obras bordadas, linho fino, corais e rubis.
17 « ‹وَيَهُوذا وَإسْرائِيلُ كانَتا تَأخُذُانِ بَضائِعَكِ مُقابِلَ القَمحِ مِنْ مَدِينَةِ مِنِّيثَ وَالزَّبِيبِ وَالعَسَلِ وَالزَّيتِ وَالبَلَسانِ.
Judá e a terra de Israel eram teus mercadores; pelas tuas mercadorias trocavam o trigo de Minite, cera, mel, azeite e bálsamo.
18 و َكانَتْ دِمَشقُ تَأخُذُ الأشياءَ الَّتِي تَصنَعِينَها مُقابِلَ خَمرٍ مِنْ حَلْبُونَ وَصُوفٍ أبيَضَ.
Por causa da multidão das tuas manufaturas, por causa da multidão de toda a sorte de riquezas, Damasco negociava contigo em vinho de Helbom e lã branca.
19 و َكانَ أهلُ دانَ وَياوانَ الَّذينَ مِنْ أوزالَ مِنْ وُكَلائِكِ الَّذِينَ أخَذُوا بَضائِعَكِ وَأعطُوكِ حَدِيداً مَشغُولاً وَقِرفَةً وَقَصَباً.
Vedã e Javã de Uzal trocavam lã fiada pelas tuas manufaturas; ferro polido, cássia e cálamo aromático achavam-se entre as tuas mercadorias.
20 و َأعطاكِ تُجّارُ دَدانَ أقمِشَةَ سُرُوجِ الخَيلِ.
Dedã negociava contigo em suadouros para cavalgar.
21 و سَيْطَرْتِ عَلَى تُجّارِ العَرَبِ وَشُيُوخِ قِيدارَ الَّذِينَ أعطُوكِ خِرافاً وَكِباشاً وَماعِزاً مُقابِلَ بَضائِعِكِ.
Arábia e todos os príncipes de Quedar também eram os mercadores ao teu serviço; em cordeiros, carneiros e bodes, nestas coisas negociavam contigo.
22 و َتُجّارُ سَبَأَ وَرَعْمَةَ أخَذُوا بَضائِعَ مِنْكِ مُقابِلَ أفضَلِ التَّوابِلِ وَالحِجارَةِ الكَرِيمَةِ وَالذَّهَبِ.
Os mercadores de Sabá e Raamá igualmente negociavam contigo; pelas tuas mercadorias trocavam as melhores de todas as especiarias e toda a pedra preciosa e ouro.
23 ك َما كانَ أهلُ حَرّانَ وَكِنَّةَ وَعَدَنَ وَأشُّورَ وَكِلْمَدَ مِنْ بَينِ وُكَلائِكِ.
Harã, e Cané e Edem os mercadores de Sabá, Assur e Quilmade eram teus mercadores.
24 ع َمِلُوا كَوُكَلاءٍ لَكِ آخِذِينَ بَضائِعَكِ مُقابِلَ الأقمِشَةِ الثَّمِينَةِ وَالأثوابِ الزَّرقاءَ وَالثِّيابِ المُزَخرَفَةِ وَالسِّجّادِ المُلَوَّنِ وَالحِبالِ المَجدُولَةِ.
Estes negociavam contigo em roupas escolhidas, em agasalho de azul e de obra bordada, e em cofres de roupas preciosas, amarrados com cordas e feitos de cedro.
25 س ُفُنُ الشَّحنِ الكَبِيرَةِ تَنقُلُ كُلَّ بَضائِعِكِ، «‹وَلِذا امتَلأْتِ بِالبَضائِعِ وَنِلْتِ كَرامَةً عَظِيمَةً فِي وَسَطِ البَحرِ.
Os navios de Társis eram as tuas caravanas para a tua mercadoria; e te encheste, e te glorificaste muito no meio dos mares.
26 أ خرَجَ المَلّاحُونَ سُفُنَكِ إلَى البِحارِ العالِيَةِ، وَلَكِنَّ إعصاراً مِنَ الشَّرقِ حَطَّمَها فِي وَسَطِ البَحرِ.
Os teus remadores te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrantou no meio dos mares.
27 ث َرْوَتُكِ وَسِلَعُكِ وَبَضائِعُكِ وَبَحّارُوكِ وَمَلّاحُوكِ وَنَجّارُوكِ وَتُجّارُكِ وَجُنُودُكِ وَكُلُّ مَنْ مَعَكِ سَيَغرَقُونَ فِي أعماقِ البِحارِ حِينَ يأتي يَومُ دَمارِكِ.
As tuas riquezas, os teus bens, as tuas mercadorias, os teus marinheiros e os teus pilotos, os teus calafates, e os que faziam os teus negócios, e todos os teus soldados, que estão em ti, juntamente com toda a tua companhia, que está no meio de ti, se submergirão no meio dos mares no dia da tua queda.
28 و َحِينَ يَصرُخُ مَلّاحُوكِ فِي البَحرِ سَتَرتَجِفُ قُراكَ الَّتِي عَلَى اليابِسَةِ.
Ao estrondo da gritaria dos teus pilotos tremerão os arrabaldes.
29 و َلِذا سَيَترُكُ المَلّاحُونَ السَفَرَ، وَسَيَقِفُ كُلُّ العامِلِينَ فِي البَحرِ عَلَى الشّاطِئِ.
E todos os que pegam no remo, os marinheiros, e todos os pilotos do mar descerão de seus navios, e pararão em terra,
30 و َسَيَبكُونَ وَيَنُوحونَ عَلَيكِ. سَيُعَفِّرُونَ رُؤُوسَهُمْ بِالتُّرابِ، وَيَتَمرَّغُونَ فِي الرَّمادِ.
e farão ouvir a sua voz sobre ti, e gritarão amargamente; lançarão pó sobre as cabeças, e na cinza se revolverão;
31 س َيَحلِقُونَ رُؤُوسَهُمْ وَيَلبِسُونَ الخَيشَ. وَسَيَبكُونَ وَيَنُوحُونَ بِمَرارَةٍ عَلَى زَوالِكِ.
e se farão calvos por tua causa, e se cingirão de sacos, e chorarão sobre ti com amargura de alma, com amarga lamentação.
32 س َيَكتُبُونَ عَنكِ أغانيَ حَزِينَةً، وَسَيُرَدِّدُونَ المَراثي عَلَيكِ: «‹لَيسَ مِثلَ صُورَ الجّالِسَةِ عِندَ البَحرِ!
No seu pranto farão uma lamentação sobre ti, na qual dirão: Quem foi como Tiro, como a que está reduzida ao silêncio no meio do mar?
33 ح ِينَ كانَتْ سُفُنُكِ التِّجارِيَّةُ تَسِيرُ فِي البَحرِ، كُنتِ تُشبِعِينَ شُعُوباً كَثِيرةً. كَثرَةُ بَضائِعِكِ أغنَتْ مُلُوكاً فِي كُلِّ الأرْضِ.
Quando as tuas mercadorias eram exportadas pelos mares, fartaste a muitos povos; com a multidão das tuas riquezas e das tuas mercadorias, enriqueceste os reis da terra.
34 ل َكِنْ حِينَ تَتَحَطَّمِينَ فِي عُمقِ البِحارِ، فَإنَّ كُلَّ بَضائِعِكِ وَالمُسافِرِينَ عَلَيها سَيَهلَكُونَ.
No tempo em que foste quebrantada pelos mares, nas profundezas das águas, caíram no meio de ti todas as tuas mercadorias e toda a tua companhia.
35 ص ُعِقَ كُلُّ سُكّانِ الشَّواطِئِ لِدَمارِكِ. وَمُلُوكُهُمْ مَذهُولُونَ وَمُرْتَعِبُونَ.
Todos os moradores das ilhas estão a teu respeito cheios de espanto; e os seus reis temem em grande maneira, e estão de semblante perturbado.
36 ي َتَنَهَّدُ تُجّارُكِ وَسَطَ الأُمَمِ عَلَيكِ. صِرتِ دَماراً رَهِيباً، وَلَنْ تَعُودِي إلَى ما كُنتِ عَلَيهِ أبَداً.›»
Os mercadores dentre os povos te dão vaias; tu te tornaste em grande espanto, e nao mais existiras.