ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 25 ~ 1 Samuel 25

picture

1 و َماتَ صَمُوئِيلُ. فاجتَمَعَ كُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ مَعاً وَناحُوا عَلَيهِ. ثُمَّ دَفَنُوهُ فِي بَيتِهِ فِي مَدينَةِ الرّامَةِ. وَانتَقَلَ داوُدُ إلَى صَحراءِ فارانَ.

Ora, faleceu Samuel; e todo o Israel se ajuntou e o pranteou; e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.

2 و َكانَ هُناكَ رَجُلٌ غَنِيٌّ جِدّاً يَسكُنُ فِي مَعُونَ. فَكانَتْ لَدَيهِ ثَلاثَةُ آلافِ رَأْسٍ مِنَ الغَنَمِ وَألفُ رَأْسٍ منَ الماعِزِ. وَكانَ يَذهَبُ إلَى الكَرمِلِ لِكَي يَجُزَّ صُوفَ غَنَمِهِ.

Havia um homem em Maom que tinha as suas possessões no Carmelo. Este homem era muito rico, pois tinha três mil ovelhas e mil Cabras e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.

3 و َكانَ اسْمُ هَذا الرَّجُلِ نابالَ وَيَنتَمِي إلَى عائِلَةِ كالِبَ. وَكانَ مُتَزَوِّجاً مِنْ أبِيجايِلَ، وَهِيَ امْرأةٌ حَكِيمَةٌ وَجَميلَةٌ. أمّا نابالُ نَفسُهُ، فَكانَ سَيِّئَ الطَّبعِ وَقاسِياً.

Chamava-se o homem Nabal, e sua mulher chamava-se Abigail; era a mulher sensata e formosa; o homem porém, era duro, e maligno nas suas ações; e era da casa de Calebe.

4 و َكانَ داوُدُ فِي البَرِّيَّةِ عِندَما سَمِعَ أنَّ نابالَ يَجُزُّ غَنَمَهُ.

Ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,

5 ف َأرسَلَ داوُدُ عَشْرَةَ رِجالٍ لِيَتَحَدَّثُوا إلَى نابالَ. وَأوصاهُمْ داوُدُ فَقالَ: «اذهَبُوا إلَى الكَرمِلِ. زُورُوا نابالَ وَاطمَئِنُّوا عَلَى أحْوالِهِ.»

e enviou-lhe dez mancebos, dizendo-lhes: Subi ao Carmelo, ide a Nabal e perguntai-lhe, em meu nome, como está.

6 و َطَلَبَ إلَيْهِمْ أنْ يُوصِلُوا هَذِهِ الرِّسالَةَ إلَى نابالَ: سَلامٌ لَكَ، وَسَلامٌ لأهلِ بَيتِكَ وَجَمِيعِ مُمتَلَكاتِكَ.

Assim lhe direis: Paz seja contigo, e com a tua casa, e com tudo o que tens.

7 س َمِعْتُ أنَّكَ تَجُزُّ صُوفَ غَنَمِكَ. وَقَدْ كانَ رُعاتُكَ مَعَنا مُدَّةً منَ الزَّمَنِ، لَمْ نُسِئْ إلَيْهِمْ أثناءَها. فَلَمْ نَأْخُذْ شَيئاً مِنهُمْ عِندَما كانُوا فِي الكَرمِلِ.

Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores. Ora, os pastores que tens acabam de estar conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem lhes desapareceu coisa alguma por todo o tempo que estiveram no Carmelo.

8 ا سألْ خُدّامَكَ إنْ أرَدْتَ، وَسَيُخبِرُونَكَ بِصِدقِ ما أقُولُ. فَأرجُو أنْ تُحسِنَ مُعامَلَةَ الفِتيانِ الَّذِينَ أُرسِلُهُمْ إلَيكَ. وَها نَحنُ نَأْتِي إلَيكَ فِي يَومِ خَيرٍ وَفَرَحٍ وَسَلامٍ، فَأرجُو أنْ تُعطِيَ رِجالِي ما تَجُودُ بِه نَفسُكَ. اعمَلْ هَذا المَعرُوفَ مَعِي أنا ابنَكَ وَخادِمَكَ داوُدَ.

Pergunta-o aos teus mancebos, e eles to dirão. Que achem, portanto, os teus servos graça aos teus olhos, porque viemos em boa ocasião. Dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares ã mão.

9 ف َذَهَبَ رِجالُ داوُدَ إلَى نابالَ. وَأوصَلُوا رِسالَةَ داوُدَ إلَيهِ.

Chegando, pois, os mancebos de Davi, falaram a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, e se calaram.

10 ف َقالَ نابالُ: «مَنْ هُوَ داوُدُ هَذا؟ وَمَنْ يَكُونُ ابْنُ يَسَّى؟ كَثِيرُونَ هُمُ العَبِيدُ الهارِبُونَ مِنْ سَادَتِهِمْ هَذِهِ الأيّامَ!

Ao que Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi, e quem o filho de Jessé? Muitos servos há que hoje fogem ao seu senhor.

11 ل َدَيَّ خُبزٌ وَماءٌ وَلَحمٌ. لَكنْ هَذَهِ مِنْ أجلِ عَبِيدِي الَّذِينَ يَجُزُّونَ غَنَمِي، وَلَنْ أُعطِيَها لِرِجالٍ لا أعرِفُهُمْ.»

Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores, e os daria a homens que não sei donde vêm?

12 ف َرَجِعَ رِجالُ داوُدَ، وَأخبَرُوهُ بكُلِّ ما قالَهُ نابالُ.

Então os mancebos de Davi se puseram a caminho e, voltando, vieram anunciar-lhe todas estas palavras.

13 ف َقالَ داوُدُ: «تَقَلَّدُوا سُيُوفَكُمْ.» فَتَقَلَّدَ داوُدُ وَرِجالُهُ سُيُوفَهُمْ. فَذَهَبَ مَعَ داوُدَ نَحْوَ أربَعِ مِئَةِ رَجُلٍ، بَينَما بَقِيَ مِئَةُ رَجُلٍ مَعَ المُؤَنِ. أبِيجايِلُ تَمنعُ القتال

Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e Davi também cingiu a sua, e subiram após Davi cerca de quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.

14 و َتَحَدَّثَ أحَدُ خُدّامِ نابالَ إلَى أبِيجايِلَ، زَوجَةِ سَيِّدِهِ فَقالَ: «أرسَلَ داوُدُ رُسُلاً مِنَ الصَّحراءِ لِلِقاءِ سَيِّدِي، لَكِنَّ سَيِّدِي نابالَ رَدَّهُمْ بِفَظاظَةٍ.

um dentre os mancebos, porém, o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; e ele os destratou.

15 ك انَ رِجالُ داوُدَ هَؤُلاءِ طَيِّبِينَ جِدّاً مَعَنا عِندَما خَرَجنا إلَى الحُقُولِ مَعَ المَواشِي. بَقُوا مَعَنا طَوالَ الوَقتِ دُونَ أنْ يُسِيئُوا إلَينا، أوْ يَأْخُذُوا شَيئاً مِنّا.

Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos desapareceu por todo o tempo em que convivemos com eles quando estávamos no campo.

16 ح َرَسُونا لَيلاً وَنَهاراً. فَكانُوا مِثلَ سُورٍ حَولَنا عِندَما كُنّا نَرعَى الغَنَمَ بَينَهُمْ.

De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.

17 و َقَدْ أخطَأ سَيِّدِي فِي ما قالَهُ. وَإنِّي أتَوَقَّعُ أنْ يَأْتِيَ شَرٌّ عَلَى سَيِّدِي وَعَلَى كُلِّ عائِلَتِهِ بِسَبَبِ تَصَرُّفِهِ الشِّرِّير وَغَيرِ الحَكِيمِ. فَفَكِّرِي أنتِ بِما يُمكِنُ عَمَلُهُ لِمُعالَجَةِ الوَضعِ.»

Considera, pois, agora e vê o que hás de fazer, porque o mal já está de todo determinado contra o nosso amo e contra toda a sua casa; e ele é tal filho de Belial, que não há quem lhe possa falar.

18 ف َأسرَعَتْ أبِيجايِلُ وَجَمَعَتْ مِئَتَي رَغِيفٍ مِنَ الخُبزِ، وَوِعائينِ جِلدِيَّينِ مِنَ النَّبِيذِ، وَخَمسَةَ خِرافٍ مَطبُوخَةٍ، وَخَمسَةَ مَكاييلِ مِنَ الفَرِيكِ، وَسَلَّةً مِنَ الزَّبِيبِ، وَمِئَتَي كَعكَةٍ مِنَ التِّينِ المَكبُوسِ، وَحَمَّلَتْها عَلَى الدَّوابِ.

Então Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas assadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos secos, e os pôs sobre jumentos.

19 ث ُمَّ قالَتْ لِخُدّامِها: «اذهَبُوا، وَسَألحَقُ بِكُمْ.» فَعَلَتْ هَذا دُونَ أنْ تُخبِرَ زَوجَها.

E disse aos seus mancebos: Ide adiante de mim; eis que vos seguirei de perto. Porém não o declarou a Nabal, seu marido.

20 و َرَكِبَتْ أبِيجايِلُ حِمارَها وَنَزَلَتْ إلَى الجانِبِ الآخَرِ مِنَ الجَبَلِ. فَقابَلَتْ داوُدَ وَرِجالَهُ وَهُمْ خارِجُونَ مِنَ الاتِّجاهِ الآخَرِ.

E quando ela, montada num jumento, ia descendo pelo encoberto do monte, eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro; e ela se encontrou com eles.

21 و َقالَ داوُدُ: «كانَ كُلُّ ما فَعَلْتُهُ مِنْ أجلِ نابالَ عَبَثاً. حَمَيتُ أملاكَهُ فِي البَرِّيَّةِ. وَحَرِصتُ عَلَى أنْ لا يَضِيعَ خَرُوفٌ واحِدٌ مِنْ خِرافِهِ. كُنتُ طَيِّباً مَعَهُ، فَلَمْ يُعامِلْنِي بِالمِثلِ.

Ora, Davi tinha dito: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, de sorte que nada lhe faltou de tudo quanto lhe pertencia; e ele me pagou mal por bem.

22 ف َأنا أُقسِمُ أنِّي سَأقتُلُ كُلَّ فَردٍ فِي عائِلَةِ نابالَ قَبلَ حُلُولِ صَباحِ الغَدِ.»

Assim faça Deus a Davi, e outro tanto, se eu deixar até o amanhecer, de tudo o que pertence a Nabal, um só varão.

23 ف ِي تِلكَ اللَّحظَةِ وَصَلَتْ أبِيجايِلُ. فَأسرَعَتْ بِالنُّزُولِ عَنْ حِمارِها، وَانحَنَتْ أمامَ داوُدَ وَوَجهُها إلَى الأرْضِ.

Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, inclinando-se ã terra,

24 و َوَقَعَتْ أبِيجايِلُ عِندَ قَدَمَيهِ وَقالَتْ: «أعطِنِي فُرصَةً لِأتَكَلَّمَ مَعكَ يا مَولايَ. اسمَعْ ما سَأقُولُهُ لَكَ، وَاعتَبِرِ الذَّنبَ فِي ما حَدَثَ ذَنبِي أنا.

e, prostrada a seus pés, lhe disse: Ah, senhor meu, minha seja a iniqüidade! Deixa a tua serva falar aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.

25 ل ا تَلتَفِتْ إلَى ما فَعَلَهُ هَذا الرَّجُلُ التّافِهُ، نابالُ. فاسْمُهُ يَعنِي ‹أحْمَقَ!› وَهَذا يَتَناسَبُ مَعَهُ حَقّاً. أمّا أنا فَلَمْ أرَ رِجالَكَ الَّذِينَ أرسَلْتَهُمْ.

Rogo-te, meu senhor, que não faças caso deste homem de Belial, a saber, Nabal; porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os mancebos de meu senhor, que enviaste.

26 و َها قَدْ مَنَعَكَ اللهُ يا مَولايَ مِنْ قَتلِ الأبرِياءِ وَمنَ الانْتِقامِ لِنَفْسِكَ. وَأنا أتَمَنَّى باللهِ الحَيِّ، وَبِحَياتِكَ، أنْ يَصِيْرَ أعداؤُكَ وَكُلُّ مَنْ يُرِيدُ بِكَ أذَىً كَنابالَ.

Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor, e vive a tua alma, porquanto o Senhor te impediu de derramares sangue, e de te vingares com a tua própria mão, sejam agora como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer o mal contra o meu senhor.

27 « ها قَدْ أحضَرْتُ أنا أمَتَكَ لَكَ هَدِيَّةً يا سَيِّدِي، فَأعطِها لِرِجالِكَ.

Aceita agora este presente que a tua serva trouxe a meu senhor; seja ele dado aos mancebos que seguem ao meu senhor.

28 و َاغفِرْ لِي ذَنبِي. وَأنا أعرِفُ أنَّ اللهَ سَيُرَسِّخُ عائِلَتَكَ لِأنَّكَ تُحارِبُ حُرُوبَهُ. وَلَنْ يَجِدَ النّاسُ ما يَلُومُونَكَ عَلَيهِ ما دُمتَ حَيّاً.

Perdoa, pois, a transgressão da tua serva; porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, pois meu senhor guerreia as guerras do Senhor; e não se achará mal em ti por todos os teus dias.

29 ف َإنْ طارَدَكَ شَخصٌ لِيَقتُلَكَ، فَإنَّ حَياتَكَ يا مَولايَ مَحْفوظَةٌ تَحْتَ عِنايَةِ إلَهِكَ. أمّا حَياةُ عَدُوِّكَ فَسَيَرمِيها كَما يُرمَى حَجَرٌ مِنْ مِقلاعٍ.

Se alguém se levantar para te perseguir, e para buscar a tua vida, então a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor teu Deus; porém a vida de teus inimigos ele arrojará ao longe, como do côncavo de uma funda.

30 و َعَدَكَ اللهُ بِأشْياءَ كَثِيرَةٍ حَسَنَةٍ، وَسَيحَفَظُ وُعُودَهُ لَكَ. وَسَيَجعَلُكَ رَئِيساً عَلَى إسْرائِيلَ.

Quando o Senhor tiver feito para com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti, e te houver estabelecido por príncipe sobre Israel,

31 ف َلا تُحزِنْ نَفسَكَ يا مَولايَ، وَلا تُتعِبْ ضَمِيرَكَ بِسَفكِ دَمٍ لا مُبَرِّرَ لَهُ، وَلا هُوَ دِفاعٌ عَنِ نَفسَكِ. وَإنِّي لأرجُو أنْ تَذكُرَنِي حِينَ يُبارِكُكَ اللهُ يا مَولايَ.»

então, meu senhor, não terás no coração esta tristeza nem este remorso de teres derramado sangue sem causa, ou de haver-se vingado o meu senhor a si mesmo. E quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva.

32 ف َأجابَ داوُدُ أبِيجايِلَ: «أشْكُرُ اللهَ ، إلَهَ إسْرائِيلَ، لِأنَّهُ أرسَلَكِ لِلِقائِي.

Ao que Davi disse a Abigail: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro!

33 م ُبارَكَةٌ أنتِ وَمُبارَكَةٌ رَجاحَةُ عَقلِكِ. فَقَدْ مَنَعْتِنِي اليَومَ مِنْ أنْ أقتُلَ لِأُحَقِّقَ مُرادِيَ.

E bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão!

34 أ ُقْسِمُ باللهِ ، إلَهِ إسْرائِيلَ الحَيِّ، لَولا أنَّكِ أسرَعتِ لِلِقائِي، لَما أشْرَقَتِ الشَّمْسُ عَلَى أحَدٍ مِنْ عائِلَةِ نابالَ. لَكِنَّ اللهَ مَنَعَنِي مِنْ أنْ أُؤذِيَكِ.»

Pois, na verdade, vive o Senhor Deus de Israel que me impediu de te fazer mal, que se tu não te apressaras e não me vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal até a luz da manhã nem mesmo um menino.

35 و َقَبِلَ داوُدُ هَدِيَّةَ أبِيجايِلَ وَقالَ لَها: «اذهَبِي مَعَ السَّلامَةِ. لَقَدْ فَعَلْتُ كَما طَلَبتِ. وَها أنا أُعِيدُكِ راضِيَةً.» مَوتُ نابال

Então Davi aceitou da mão dela o que lhe tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz ã tua casa; vê que dei ouvidos ã tua voz, e aceitei a tua face.

36 ف َرَجِعَتْ أبِيجايِلُ إلَى نابالَ. وَكانَتْ فِي بَيتِهِ وَلِيمَةٌ كَوَلِيمَةِ المَلِكِ. وَسَكِرَ وَانتَشَى. فَلَمْ تُخبِرْهُ أبِيجايِلُ بِشَيءٍ حَتَّى صَباحِ اليَومِ التّالِي.

Ora, quando Abigail voltou para Nabal, eis que ele fazia em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre, pois ele estava muito embriagado; pelo que ela não lhe deu a entender nada daquilo, nem pouco nem muito, até a luz da manhã.

37 و َفِي الصَّباحِ التّالِي، كانَ نابالُ صاحِياً، فَأخبَرَتْهُ زَوجَتُهُ بِكُلِّ شَيءٍ. فَأُصِيبَ بِنَوبَةٍ قَلبِيَّةٍ وَتَصَلَّبَ كَصَخرَةٍ.

Sucedeu, pois, que, pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe contou essas coisas; de modo que o seu coração desfaleceu, e ele ficou como uma pedra.

38 و َبَعدَ عَشْرَةِ أيّامٍ أصابَهُ اللهُ بِنَوبَةٍ أُخْرَى، فَماتَ.

Passados uns dez dias, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.

39 ف َلَمّا سَمِعَ داوُدُ أنَّ نابالَ ماتَ، قالَ: «مُبارَكٌ اللهُ. فَقَدْ أهانَنِي نابالُ، لَكِنَّ اللهَ دافَعَ عَنْ كَرامَتِي. مَنَعَنِي اللهُ مِنَ ارتِكابِ إساءَةٍ، وَجَعَلَ نابالَ يَدفَعُ ثَمَنَ الشَّرِّ الَّذِي فَعَلَهُ.» ثُمَّ أرسَلَ داوُدُ رِسالَةً إلَى أبِيجايِلَ طالِباً يَدَها للزَّواجِ.

Quando Davi ouviu que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor, que me vingou da afronta que recebi de Nabal, e deteve do mal a seu servo, fazendo cair a maldade de Nabal sobre a sua cabeça. Depois mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por mulher.

40 ف َذَهَبَ خُدّامُهُ إلَى الكَرمِلِ. وَقالُوا لَها: «أرسَلَنا داوُدُ لِنُحضِرَكِ إلَيهِ، فَهُوَ يَطلُبُكِ زَوجَةً لَهُ.»

Vindo, pois, os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos mandou a ti, para te tomarmos por sua mulher.

41 ف انحَنَتْ أبِيجايِلُ وَوَجهُها إلَى الأرْضِ. وَقالَتْ: «أنا مُستَعِدَّةٌ أنْ أكُونَ جارِيَةً لِسَيِّدِي داوُدَ، حَتَّى وَلَو لَمْ يَكُنْ لِي عَمَلٌ آخَرُ غَيرَ أنْ أغسِلَ أقْدامَ رِجالِهِ.»

Ao que ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos servos de meu senhor.

42 و َأسرَعَتْ أِبيجايِلُ بِالرُّكُوبِ عَلَى حِمارٍ، وَأخَذَتْ خَمساً مِنْ خادِماتِها مَعَها. فَتَبِعنَ رُسُلَ داوُدَ، وَتَزَوَّجَتْ أبِيجايِلُ مِنْ داوُدَ.

Então Abigail se apressou e, levantando-se, montou num jumento, e levando as cinco moças que lhe assistiam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.

43 و َتَزَوَّجَ دَاوُدُ أيضاً أخِينُوعَمَ مِنْ يَزرَعِيلَ، فَكانَتِ الاثْنَتانِ زَوجَتَينِ لِداوُدَ.

Davi tomou também a Ainoã de Jizreel; e ambas foram suas mulheres.

44 و َكانَ شاوُلَ قَدْ أعْطَى ابنَتَهُ مِيكالَ – زَوجَةَ داوُدَ – لِرَجُلٍ اسْمُهُ فَلْطِي بْنُ لايِشَ مِنْ مَدِينَةِ جَلِّيمَ.

Pois Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.