1 و َفِي السَّنَةِ الخامِسَةَ عَشْرَةَ مِنْ حُكمِ القَيْصَرِ طِيْباريُوسَ، كانَ بُنطيُوسُ بِيلاطُسُ والِياً عَلَى إقليمِ اليَهُودِيَّةِ، وَهِيرُودُسُ والِياً عَلَى إقليمِ الجَلِيلِ، وَفِيلِبُّسُ أخُو هِيرُودُسَ والِياً عَلَى إيطوريَّةَ وَعَلَى إقليمِ تراخُونتِيْسَ، وَلِيساينُوسُ والِياً عَلَى الأبلِيَّةِ.
No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 و َكانَ حَنّانُ وَقِيافا رَئِيْسَيْ كَهَنَةٍ خِلالَ ذَلِكَ الوَقتِ. فَجاءَتْ رِسالَةُ اللهِ إلَى يُوحَنّا بْنِ زَكَرِيّا وَهُوَ فِي البَرِّيَّةِ.
sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 ف َمَرَّ يُوحَنّا بِكُلِّ المِنطَقَةِ المُحِيْطَةِ بِنَهرِ الأُردُنِّ، مُطالِباً النّاسَ بِأنْ يَتَعَمَّدُوا كَدَلِيلٍ عَلَى تَوبَتِهِمْ لِغُفرانِ الخَطايا.
E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 و َذَلِكَ كَما هُوَ مَكتُوبٌ فِي كِتابِ النَّبِيِّ إشَعْياء: «صَوتُ إنسانٍ يُنادِي فِي البَرِّيَّةِ وَيَقولُ: ‹أعِدُّوا الطَّرِيْقَ للرَّبِّ. اجعَلُوا السُّبُلَ مُستَقِيْمَةً مِنْ أجلِهِ.
como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 س َيَمتَلِئُ كُلُّ وَادٍ، وَيُسَوَّى كُلُّ جَبَلٍ وَتَلَّةٍ بِالأرْضِ، وَتَستَقِيْمُ كُلُّ الأماكِنِ المُعَوَّجَةِ، وَتَصِيْرُ الطُّرُقاتُ الوَعِرَةُ مُمَهَّدَةً.
Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 و َسَيَرَى كُلُّ النّاسِ خَلاصَ اللهِ.›»
e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 و َقالَ يُوحَنّا لِجُمُوعِ النّاسِ الَّذِيْنَ خَرَجُوا لِكَي يُعَمِّدَهُمْ فِي الماءِ: «يا نَسلَ الأفاعِي، مَنِ الَّذِي نَبَّهَكُمْ إلَى الهُرُوبِ مِنَ الغَضَبِ القادِمِ؟
João dizia, pois,
8 ا صنَعُوا ثَمَراً يُبَرهِنُ تَوبَتَكُمْ، وَلا تَتَفاخَرُوا بِقَولِكُمْ: ‹إبراهِيْمُ هُوَ أبُونا.› فَإنِّي أقُولُ لَكُمْ إنَّ اللهَ قادِرٌ عَلَى أنْ يَخلِقَ مِنْ هَذِهِ الصُّخُورِ أولاداً لإبْراهِيْمَ.
Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 ه ا هِيَ الفَأْسُ مَوضُوعَةٌ عَلَى أُصُولِ سِيْقانِ الأشجارِ. وَسَتُقطَعُ كُلُّ شَجَرَةٍ لا تُثْمِرُ ثَمَراً جَيِّداً، وَسَيُلقَى بِها فِي النّارِ.»
Também já está posto o machado ã raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 ف َسَألَتهُ جُمُوعُ النّاسِ: «فَماذا يُفتَرَضُ أنْ نَفعَلَ؟»
Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 ف َقالَ: «مَنْ لَدَيْهِ سُترَتانِ، فَلْيُعطِ مَنْ لا سُترَةَ لَدَيْهِ. وَمَنْ لَدَيْهِ طَعامٌ، فَلْيَفْعَلْ كَذَلِكَ أيضاً.»
Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 و َجاءَ إلَيْهِ بَعضُ جُباةِ الضَّرائِبِ أيضاً لِيَتَعَمَّدُوا، وَقالُوا لَهُ: «يا مُعَلِّمُ، وَماذا نَفعَلُ نَحنُ؟»
Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 ف َقالَ لَهُمْ: «لا تَجمَعُوا ضَرائِبَ أكثَرَ مِمّا يَنْبَغيْ.»
Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 و َسَألَهُ أيضاً بَعضُ الجُنُودِ: «وَماذا عَلَيْنا نَحنُ أنْ نَفعَلَ؟» فَقالَ لَهُمْ: «لا تَأْخُذُوا مالَ أحَدٍ بِالقُوَّةِ، وَلا تَتَّهِمُوا أحَداً زُوراً، وَارضُوا بِأُجُورِكُمْ.»
Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 و َكانَ النّاسُ يَنتَظِرُونَ مُتَلَهِّفِيْنَ، وَيَتَساءَلُونَ فِي قُلُوبِهِمْ عَنْ يُوحَنّا ظانِّينَ أنَّهُ رُبَّما يَكُونُ المَسِيْحَ.
Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 ل َكِنَّ يُوحَنّا قالَ لَهُمْ: «أنا أُعَمِّدُكُمْ فِي الماءِ، لَكِنْ سَيأتي مَنْ هُوَ أقوَى مِنِّي، وَأنا لا أستَحِقُّ أنْ أحُلَّ رِباطَ حِذائِهِ. هُوَ سَيُعَمِّدُكُمْ فِي الرُّوحِ القُدُسِ وَالنّارِ.
respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 س َيَحمِلُ مِذْراتَهُ فِي يَدِهِ لِيُنَقِّيَ بَيدَرَهُ، فَيَجمَعَ الحُبُوبَ فِي مِخزَنِهِ، وَيَحرِقَ التِّبْنَ بِنارٍ لا تُطفَأُ.»
A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 و َهَكَذا كانَ يُوحَنّا يُحَذِّرُ النّاسَ بِكَلامٍ كَثِيْرٍ آخَرَ، وَيَنقُلُ لَهُمُ البُشْرَى. نِهايَةُ خِدمةِ يُوحَنّا
Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 و َفِيما بَعْدُ، وَبَّخَ يُوحَنّا الوالِيَ هِيرُودُوسَ بِسَبَبِ عَلاقَتِهِ بِهِيرُودِيّا زَوجَةِ أخِيهِ، وَبِسَبَبِ الشُّرُورِ الأُخرَى الَّتِي كانَ هِيرُودُسُ قَدِ ارْتَكَبَها.
Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 ف َأضافَ هِيْرُودُوسُ إلَى شُرُورِهِ الكَثِيرَةِ جَرِيمَةً أُخْرَى وَسَجَنَ يُوحَنّا. يُوحَنّا يُعَمِّدُ يَسُوع
acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 و َحِينَ تَعَمَّدَ الجَمِيعُ، تَعَمَّدَ يَسُوعُ أيضاً. وَبَينَما كانَ يُصَلِّي، انفَتَحَتِ السَّماءُ.
Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 و َنَزَلَ عَلَيْهِ الرُّوحُ القُدُسُ عَلَى صُورَةٍ مادِّيَّةٍ مِثلَ حَمامَةٍ. وَجاءَ صَوتٌ مِنَ السَّماءِ: «أنتَ هُوَ ابنِي المَحبُوبُ. أنا راضٍ عَنكَ كُلَّ الرِّضا.» نَسَبُ يُوسُف
e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 ك انَ يَسُوعُ فِي نَحْوِ الثَّلاثِيْنَ مِنْ عُمرِهِ عِندَما ابتَدَأ خِدمَتَهُ. وَكانَ النّاسُ يَظُنُّونَ أنَّهُ ابنُ يُوسُفَ. وَيُوسُفُ هُوَ ابْنُ هالِي. هالِي ابْنُ مَتْثاتَ.
Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo (como se cuidava) filho de José, filho de Eli;
24 م َتثاتُ ابْنُ لاوِي. لاوِي ابْنُ مَلْكِي. مَلكِي ابْنُ يَنّا. يَنّا ابْنُ يُوسُفَ.
Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 ي ُوسُفُ ابْنُ مَتّاثِيّا. مَتّاثِيّا ابْنُ عامُوصَ. عامُوصُ ابْنُ ناحُومَ. ناحُومُ ابْنُ حَسلِي. حَسلِي ابْنُ نَجّايَ.
José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 ن َجّايُ ابْنُ مَآثَ. مَآثُ ابْنُ مَتّاثِيّا. مَتّاثِيّا ابْنُ شَمْعَى. شَمْعَى ابْنُ يُوسُفَ. يُوسُفُ ابْنُ يَهُوذا.
Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 ي َهُوذا ابْنُ يُوحَنّا. يُوحَنّا ابْنُ رِيْسا. رِيْسا ابْنُ زَرُبّابِلَ. زَرُبّابِلَ ابْنُ شَألْتِئِيلَ. شَألْتِئِيلُ ابْنُ نِيْرِي.
Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 ن ِيرِي ابْنُ مِلْكِي. مِلْكِي ابنَ أدِّي. أدِّي ابْنُ قُصَمَ. قُصَمُ ابْنُ ألْمُودامَ. ألمُودامُ ابْنُ عِيْرَ.
Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 ع ِيْرُ ابْنُ يُوسِي. يُوسِي ابْنُ ألِيْعازَرَ. ألِيعازَرُ ابْنُ يُورِيْمَ. يُورِيْمُ ابْنُ مَتْثاتَ. مَتْثاتُ ابْنُ لاوِي.
Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 ل اوِي ابْنُ شِمْعُونَ. شِمْعُونُ ابْنُ يَهُوذا. يَهُوذا ابْنُ يُوسُفَ. يُوسُفُ ابْنُ يُونانَ. يُونانُ ابْنُ ألْياقِيْمَ.
Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 أ لياقِيْمُ ابْنُ مَلَيا. مَلَيا ابْنُ مِيْنانَ. مِيْنانُ ابْنُ مَتّاثا. مَتّاثا ابْنُ ناثانَ. ناثانُ ابْنُ داوُدَ.
Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 د اوُدُ ابْنُ يَسَّى. يَسَّى ابْنُ عُوبِيْدَ. عُوبِيْدُ ابْنُ بُوعَزَ. بُوعَزُ ابْنُ سَلْمُونَ. سَلْمُونُ ابْنُ نَحشُونَ.
Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 ن َحشُونُ ابْنُ عَمِّيْنادابَ. عَمِّيْنادابُ ابْنُ أرامَ. أرامُ ابْنُ حَصْرُونَ. حَصْرُونُ ابْنُ فارِصَ. فارِصُ ابْنُ يَهُوذا.
Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 ي َهُوذا ابْنُ يَعقُوبَ. يَعقُوبُ ابْنُ إسْحاقَ. إسْحاقُ ابْنُ إبْراهِيْمَ. إبراهِيْمُ ابْنُ تارَحَ. تارَحُ ابْنُ ناحُورَ.
Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 ن احُورُ ابْنُ سَرُوجَ. سَرُوجُ ابْنُ رَعُو. رَعُو ابْنُ فالَجَ. فالَجُ ابْنُ عابِرَ. عابِرُ ابْنُ شالَحَ.
Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 ش الَحُ ابْنُ قِيْنانَ. قِيْنانُ ابْنُ أرْفَكْشادَ. أرفَكْشادُ ابْنُ سامَ. سامُ ابْنُ نُوحَ. نُوحُ ابْنُ لامَكَ.
Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 ل امَكُ ابْنُ مَتُوشالَحُ. مَتُوشالَحُ ابنَ أخنُوخَ. أخنُوخُ ابْنُ يارِدَ. يارِدُ ابْنُ مَهلَلْئِيلَ. مَهلَلْئِيلُ ابْنُ قِيْنانَ.
Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 ق ِيْنانُ ابْنُ أنُوشَ. أنُوشُ ابْنُ شِيْتٍ. شِيْتُ ابْنُ آدَمَ. وَآدَمُ ابنٌ للهِ.
Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.