ﺗﻜﻮﻳﻦ 4 ~ Gênesis 4

picture

1 و َعاشَرَ آدَمُ امرَأتَهُ حَوّاءُ. فَحَمَلَتْ وَوَلَدَتْ قايِينَ إذْ قالَتْ: «اقْتَنَيتُ رَجُلاً بِمَعُونَةِ اللهِ.»

Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado ã luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.

2 و َكَذَلِكَ أنجَبَتْ أخاهُ هابِيلَ. وَعَمِلَ هابِيلُ راعِياً، وَأمّا قايِينُ فَعَمِلَ فَلّاحاً. أوّلُ جَريمةِ قتل

Tornou a dar ã luz a um filho - a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.

3 و َحِينَ جاءَ وَقْتُ الحَصادِ، أحضَرَ قايِينُ بَعضَ ثِمارِ الأرْضِ، وَقَدَّمَها قُرْباناً للهِ.

Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.

4 ك َما قَدَّمَ هابِيلُ قُرْباناً مِنْ أبْكارِ غَنَمِهِ وَأسْمَنِها. فَنَظَرَ اللهُ بِرِضَىً إلَى هابِيلَ وَقُرْبانِهِ.

Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,

5 ل َكِنَّهُ لَمْ يَنْظُرْ بِرِضَىً إلَى قايِينَ وَقُرْبانِهِ. فاغتاظَ قايِينُ وَأُحبِطَ.

mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.

6 ف َقالَ اللهُ لِقايِينَ: «ما الَّذِي أغضَبَكَ، وَما الَّذِي أحبَطَكَ؟

Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?

7 إ نْ كُنْتَ فَعَلْتَ الصَّوابَ، أفَلا أقْبَلُكَ؟ وَإنْ لَمْ تَفْعَلْ، فَإنَّ الخَطِيَّةَ مُتَرَبِّصَةٌ بِكَ عَلَى البابِ. هِيَ تُرِيدُ أنْ تَسُودَ عَلَيكَ، لَكِنْ يَنبَغِي أنْ تَسُودَ عَلَيها.»

Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz ã porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.

8 و َقالَ قايِينُ لِهابِيلَ أخِيهِ: «هَيّا بِنا إلَى الحَقلِ.» وَبَينَما هُما فِي الحَقلِ، هَجَمَ قايِينُ عَلَى أخِيهِ هابِيلَ وَقَتَلَهُ.

Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.

9 ف َقالَ اللهُ لِقايِينَ: «أينَ أخُوكَ؟» أجابَ قايِينُ: «وَما أدْرانِي؟ أأنا حَارِسٌ لِأخِي؟»

Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?

10 ف َقالَ: «ما الَّذِي فَعَلْتَهُ؟ دَمُ أخِيكَ يَصْرخُ إلَيَّ مِنَ الأرْضِ.

E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.

11 ف َالآنَ أنْتَ مَلْعُونٌ وَمَنْفِيٌّ مِنَ الأرْضِ الَّتِي فَتَحَتْ فَمَها لِتَشْرَبَ دَمَ أخِيكَ مِنْ يَدَيكَ.

Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.

12 ف َحِينَ تَفلَحُ الأرْضَ، لَنْ تُعطِيَكَ أفْضَلَ مَحاصِيلِها. وَسَتَكُونُ فِي الأرْضِ طَرِيداً وَهائِماً.»

Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.

13 ف َقالَ قايِينُ للهِ: «عِقابِي أعظَمُ مِنْ أنْ أحتَمِلَهُ.

Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.

14 ه ا أنْتَ قَدْ طَرَدتَنِي اليَوْمَ مِنَ الأرْضِ، وَحَجَبْتَ عَنِّي وَجهَكَ. سَأكُونُ طَرِيداً وَهائِماً فِي الأرْضِ. فَمَنْ يَجِدُنِي سَيَقْتُلُنِي.»

Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.

15 ف َقالَ اللهُ لِقايِينَ: «بَلْ سَأنتَقِمُ سَبْعَةَ أضْعافٍ مِنْ أيِّ إنْسانٍ يَقْتُلُ قايِينَ.» ثُمَّ وَضَعَ اللهُ عَلامَةً عَلَى قايِينَ لِئَلّا يَقْتُلَهُ مَنْ يَجِدُهُ. عائلةُ قايِين

O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.

16 و َهَكَذا خَرَجَ قايِينُ مِنْ حَضْرَةِ اللهِ ، وَسَكَنَ فِي أرْضِ نُودٍ شَرْقِيَّ عَدَنٍ.

Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.

17 ف َعاشَرَ قايِينُ زَوْجَتَهُ فَحَمَلَتْ وَأنجَبَتْ حَنُوكَ. وَبَنَى قايِينُ مَدِينَةً، وَسَمّاها عَلَى اسْمِ ابْنِهِ حَنُوكَ.

Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu ã luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.

18 و َأنجَبَ حَنُوكُ ابْناً سَمّاهُ عِيرادِ. وَأنجَبَ عِيرادُ ابْناً سَمّاهُ مَحُويائِيلَ. وَأنجَبَ مَحُويائِيلُ ابْناً سَمّاهُ مَتُوشائِيلَ. وَأنجَبَ مَتُوشائِيلُ ابْناً سَمّاهُ لامَكَ.

A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meüjael, e Meüjael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.

19 و َتَزَوَّجَ لامِكُ امْرَأتَينِ. اسْمُ إحْداهِما عادَةَ، وَالثَّانِيَةُ صِلَّةَ.

Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.

20 و َأنجَبَتْ عادَةُ يابالَ وَكانَ أباً لِلَّذِينَ يَسْكُنُونَ الخِيامَ وَيُرَبُّونَ الماشِيَةَ.

E Ada deu ã luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.

21 و َكانَ لَهُ أخٌ اسْمُهُ يُوبالُ. وَكانَ أباً لِلَّذِينَ يَعزِفُونَ عَلَى القِيثارِ وَالنّايِ.

O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.

22 و َوَلَدَتْ صِلَّةُ تُوبالَ قايِينَ. وَكانَ أباً لِلَّذِينَ يَطرُقُونَ البُرونْزَ وَالحَدِيدَ. وَكانَتْ لِتُوبالَ قايِينَ أختٌ اسْمُها نِعْمَةُ.

A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naama.

23 و َقالَ لامَكُ لِزَوْجَتَيهِ: «يا زَوْجَتَيَّ، يا عادَةُ وَيا صِلَّةُ، أصغِيا إلَيَّ جَيِّداً، وَانتَبِها لِما أقُولُ. إنِّي قَتَلْتُ رَجُلاً آذانِي. قَتَلْتُ فَتَىً لِأنَّهُ ضَرَبَنِي.

Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.

24 ف َإذا كانَ يُنْتَقَمُ سَبْعَ مَرّاتٍ لِقايِينَ، فَإنَّهُ يُنْتَقَمُ لِلامَكَ سَبْعاً وَسَبْعِينَ مَرَّةً.» ابْنٌ آخرُ لآدَمَ وحوّاء

Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.

25 و َعاشَرَ آدَمُ زَوجَتَهُ حَوّاءَ ثانِيَةً، فَأنجَبَتِ ابْناً أسْمَتْهُ شِيثاً إذْ قالَتْ: «أعطانِيَ اللهُ ابْناً آخَرَ عِوَضاً عَنْ هابِيلَ، لأنَّ قايِينَ قَتَلَهُ.»

Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu ã luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.

26 و َأنجَبَ شِيثٌ أيضاً ابْناً سَمّاهُ أنُوشَ. وَفِي ذَلِكَ الوَقتِ، بَدَأ النّاسُ يَنْطِقُونَ بِاسْمِ يهوه.

A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.