ﺗﻜﻮﻳﻦ 4 ~ Genesi 4

picture

1 و َعاشَرَ آدَمُ امرَأتَهُ حَوّاءُ. فَحَمَلَتْ وَوَلَدَتْ قايِينَ إذْ قالَتْ: «اقْتَنَيتُ رَجُلاً بِمَعُونَةِ اللهِ.»

Adamo conobbe Eva, sua moglie, la quale concepì e partorì Caino, e disse: «Ho acquistato un uomo con l’aiuto del Signore ».

2 و َكَذَلِكَ أنجَبَتْ أخاهُ هابِيلَ. وَعَمِلَ هابِيلُ راعِياً، وَأمّا قايِينُ فَعَمِلَ فَلّاحاً. أوّلُ جَريمةِ قتل

Poi partorì ancora Abele, fratello di lui. Abele fu pastore di pecore; Caino lavoratore della terra.

3 و َحِينَ جاءَ وَقْتُ الحَصادِ، أحضَرَ قايِينُ بَعضَ ثِمارِ الأرْضِ، وَقَدَّمَها قُرْباناً للهِ.

Avvenne, dopo qualche tempo, che Caino fece un’offerta di frutti della terra al Signore.

4 ك َما قَدَّمَ هابِيلُ قُرْباناً مِنْ أبْكارِ غَنَمِهِ وَأسْمَنِها. فَنَظَرَ اللهُ بِرِضَىً إلَى هابِيلَ وَقُرْبانِهِ.

Abele offrì anch’egli dei primogeniti del suo gregge e del loro grasso. Il Signore guardò con favore Abele e la sua offerta,

5 ل َكِنَّهُ لَمْ يَنْظُرْ بِرِضَىً إلَى قايِينَ وَقُرْبانِهِ. فاغتاظَ قايِينُ وَأُحبِطَ.

ma non guardò con favore Caino e la sua offerta. Caino ne fu molto irritato, e il suo viso era abbattuto.

6 ف َقالَ اللهُ لِقايِينَ: «ما الَّذِي أغضَبَكَ، وَما الَّذِي أحبَطَكَ؟

Il Signore disse a Caino: «Perché sei irritato? E perché hai il volto abbattuto?

7 إ نْ كُنْتَ فَعَلْتَ الصَّوابَ، أفَلا أقْبَلُكَ؟ وَإنْ لَمْ تَفْعَلْ، فَإنَّ الخَطِيَّةَ مُتَرَبِّصَةٌ بِكَ عَلَى البابِ. هِيَ تُرِيدُ أنْ تَسُودَ عَلَيكَ، لَكِنْ يَنبَغِي أنْ تَسُودَ عَلَيها.»

Se agisci bene, non rialzerai il volto? Ma se agisci male, il peccato sta spiandoti alla porta, e i suoi desideri sono rivolti contro di te; ma tu dominalo!»

8 و َقالَ قايِينُ لِهابِيلَ أخِيهِ: «هَيّا بِنا إلَى الحَقلِ.» وَبَينَما هُما فِي الحَقلِ، هَجَمَ قايِينُ عَلَى أخِيهِ هابِيلَ وَقَتَلَهُ.

Un giorno Caino parlava con suo fratello Abele e, trovandosi nei campi, Caino si avventò contro Abele, suo fratello, e l’uccise.

9 ف َقالَ اللهُ لِقايِينَ: «أينَ أخُوكَ؟» أجابَ قايِينُ: «وَما أدْرانِي؟ أأنا حَارِسٌ لِأخِي؟»

Il Signore disse a Caino: «Dov’è Abele, tuo fratello?» Egli rispose: «Non lo so. Sono forse il guardiano di mio fratello?»

10 ف َقالَ: «ما الَّذِي فَعَلْتَهُ؟ دَمُ أخِيكَ يَصْرخُ إلَيَّ مِنَ الأرْضِ.

Il Signore disse: «Che hai fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.

11 ف َالآنَ أنْتَ مَلْعُونٌ وَمَنْفِيٌّ مِنَ الأرْضِ الَّتِي فَتَحَتْ فَمَها لِتَشْرَبَ دَمَ أخِيكَ مِنْ يَدَيكَ.

Ora tu sarai maledetto, scacciato lontano dalla terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue di tuo fratello dalla tua mano.

12 ف َحِينَ تَفلَحُ الأرْضَ، لَنْ تُعطِيَكَ أفْضَلَ مَحاصِيلِها. وَسَتَكُونُ فِي الأرْضِ طَرِيداً وَهائِماً.»

Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra».

13 ف َقالَ قايِينُ للهِ: «عِقابِي أعظَمُ مِنْ أنْ أحتَمِلَهُ.

Caino disse al Signore: «Il mio castigo è troppo grande perché io possa sopportarlo.

14 ه ا أنْتَ قَدْ طَرَدتَنِي اليَوْمَ مِنَ الأرْضِ، وَحَجَبْتَ عَنِّي وَجهَكَ. سَأكُونُ طَرِيداً وَهائِماً فِي الأرْضِ. فَمَنْ يَجِدُنِي سَيَقْتُلُنِي.»

Tu oggi mi scacci da questo suolo e io sarò nascosto lontano dalla tua presenza, sarò vagabondo e fuggiasco per la terra, così chiunque mi troverà, mi ucciderà».

15 ف َقالَ اللهُ لِقايِينَ: «بَلْ سَأنتَقِمُ سَبْعَةَ أضْعافٍ مِنْ أيِّ إنْسانٍ يَقْتُلُ قايِينَ.» ثُمَّ وَضَعَ اللهُ عَلامَةً عَلَى قايِينَ لِئَلّا يَقْتُلَهُ مَنْ يَجِدُهُ. عائلةُ قايِين

Ma il Signore gli disse: «Ebbene, chiunque ucciderà Caino, sarà punito sette volte più di lui». Il Signore mise un segno su Caino, perché nessuno, trovandolo, lo uccidesse. Discendenti di Caino

16 و َهَكَذا خَرَجَ قايِينُ مِنْ حَضْرَةِ اللهِ ، وَسَكَنَ فِي أرْضِ نُودٍ شَرْقِيَّ عَدَنٍ.

Caino si allontanò dalla presenza del Signore e si stabilì nel paese di Nod, a oriente di Eden.

17 ف َعاشَرَ قايِينُ زَوْجَتَهُ فَحَمَلَتْ وَأنجَبَتْ حَنُوكَ. وَبَنَى قايِينُ مَدِينَةً، وَسَمّاها عَلَى اسْمِ ابْنِهِ حَنُوكَ.

Poi Caino conobbe sua moglie, che concepì e partorì Enoc. Quindi si mise a costruire una città, a cui diede il nome di Enoc, dal nome di suo figlio.

18 و َأنجَبَ حَنُوكُ ابْناً سَمّاهُ عِيرادِ. وَأنجَبَ عِيرادُ ابْناً سَمّاهُ مَحُويائِيلَ. وَأنجَبَ مَحُويائِيلُ ابْناً سَمّاهُ مَتُوشائِيلَ. وَأنجَبَ مَتُوشائِيلُ ابْناً سَمّاهُ لامَكَ.

A Enoc nacque Irad; Irad generò Meuiael; Meuiael generò Metusael e Metusael generò Lamec.

19 و َتَزَوَّجَ لامِكُ امْرَأتَينِ. اسْمُ إحْداهِما عادَةَ، وَالثَّانِيَةُ صِلَّةَ.

Lamec prese due mogli: il nome dell’una era Ada e il nome dell’altra Zilla.

20 و َأنجَبَتْ عادَةُ يابالَ وَكانَ أباً لِلَّذِينَ يَسْكُنُونَ الخِيامَ وَيُرَبُّونَ الماشِيَةَ.

Ada partorì Iabal, che fu il padre di quelli che abitano sotto le tende presso le greggi.

21 و َكانَ لَهُ أخٌ اسْمُهُ يُوبالُ. وَكانَ أباً لِلَّذِينَ يَعزِفُونَ عَلَى القِيثارِ وَالنّايِ.

Il nome di suo fratello era Iubal, che fu il padre di tutti quelli che suonano la cetra e il flauto.

22 و َوَلَدَتْ صِلَّةُ تُوبالَ قايِينَ. وَكانَ أباً لِلَّذِينَ يَطرُقُونَ البُرونْزَ وَالحَدِيدَ. وَكانَتْ لِتُوبالَ قايِينَ أختٌ اسْمُها نِعْمَةُ.

Zilla a sua volta partorì Tubal-Cain, l’artefice d’ogni sorta di strumenti di bronzo e di ferro; e la sorella di Tubal-Cain fu Naama.

23 و َقالَ لامَكُ لِزَوْجَتَيهِ: «يا زَوْجَتَيَّ، يا عادَةُ وَيا صِلَّةُ، أصغِيا إلَيَّ جَيِّداً، وَانتَبِها لِما أقُولُ. إنِّي قَتَلْتُ رَجُلاً آذانِي. قَتَلْتُ فَتَىً لِأنَّهُ ضَرَبَنِي.

Lamec disse alle sue mogli: «Ada e Zilla, ascoltate la mia voce; mogli di Lamec, porgete orecchio al mio dire! Sì, io ho ucciso un uomo perché mi ha ferito, e un giovane perché mi ha contuso.

24 ف َإذا كانَ يُنْتَقَمُ سَبْعَ مَرّاتٍ لِقايِينَ، فَإنَّهُ يُنْتَقَمُ لِلامَكَ سَبْعاً وَسَبْعِينَ مَرَّةً.» ابْنٌ آخرُ لآدَمَ وحوّاء

Se Caino sarà vendicato sette volte, Lamec lo sarà settantasette volte». Genealogia di Adamo per la linea di Set, fino a Noè

25 و َعاشَرَ آدَمُ زَوجَتَهُ حَوّاءَ ثانِيَةً، فَأنجَبَتِ ابْناً أسْمَتْهُ شِيثاً إذْ قالَتْ: «أعطانِيَ اللهُ ابْناً آخَرَ عِوَضاً عَنْ هابِيلَ، لأنَّ قايِينَ قَتَلَهُ.»

Adamo conobbe ancora sua moglie ed ella partorì un figlio che chiamò Set, «perché», ella disse, «Dio mi ha dato un altro figlio al posto di Abele, che Caino ha ucciso».

26 و َأنجَبَ شِيثٌ أيضاً ابْناً سَمّاهُ أنُوشَ. وَفِي ذَلِكَ الوَقتِ، بَدَأ النّاسُ يَنْطِقُونَ بِاسْمِ يهوه.

Anche a Set nacque un figlio, che chiamò Enos. Allora si cominciò a invocare il nome del Signore.