ﺃﺷﻌﻴﺎء 14 ~ Isaia 14

picture

1 ل أنَّ اللهَ سَيَرحَمُ يَعقُوبَ ثانِيَةً. سَيَختارُ بَني إسْرائِيلَ، وَيَجعَلُهُمْ يَستَقِرُّونَ فِي أرْضِهِمْ. وَسَيَنضَمُّ إلَيْهِمُ الغُرَباءُ، وَيَأتُونَ لِيَنضَمُّوا إلَى بَيتِ يَعقُوبَ.

Il Signore infatti avrà pietà di Giacobbe, sceglierà ancora Israele e li ristabilirà sul loro suolo; lo straniero si unirà a essi e si stringerà alla casa di Giacobbe.

2 س َتَأخُذُهُمُ الشُّعُوبُ وَتُحضِرُهُمْ إلَى أرْضِهِمْ. وَسَيَملُكُ بَيتُ إسْرائِيلَ عَلَى الأُمَمِ كَعَبِيدٍ وَجَوارٍ لَهُمْ فِي أرْضِ اللهِ. سَيَسلِبُونَ مَنْ سَلَبَهُمْ، وَيَحكُمُونَ ظالِمِيهِمْ. حَولَ مَلِكِ بابِل

I popoli li prenderanno e li ricondurranno al loro luogo, e la casa d’Israele li possederà nel paese del Signore come servi e come serve; essi terranno prigionieri quelli che li avevano fatti prigionieri e domineranno sui loro oppressori.

3 و َعِندَما يُرِيحُكَ اللهُ مِنْ ألَمِكَ وَضِيقِكَ، وَمِنَ العُبُودِيَّةِ الشّاقَّةِ الَّتِي كانَتْ مَفرُوضَةً عَلَيكَ،

Il giorno che il Signore ti avrà dato riposo dal tuo affanno, dalle tue agitazioni e dalla dura schiavitù alla quale eri stato assoggettato, tu pronuncerai questo canto sul re di Babilonia e dirai:

4 س َتُغَنِّي هَذِهِ الأُغنِيَةَ عَنْ مَلِكِ بابِلَ: انظُرُوا كَيفَ بادَ المَلِكُ القاسِي! وَكَيفَ انتَهَتْ عَجرَفَتُهُ!

«Come! Il tiranno è finito? È finito il tormento ?

5 ك َسَرَ اللهُ عَصا الشِّرِّيرِ، وَصَولَجانَ الحاكِمِ.

Il Signore ha spezzato il bastone degli empi, lo scettro dei despoti.

6 ك انَ يَضرِبُ الشُّعُوبَ بِغَضَبٍ وَبِلا تَوَقُّفٍ، حاكِماً الأُمَمَ بِغَضَبٍ، وَمُضطَهِداً إيّاهُمْ بِلا تَوَقُّفٍ.

Colui che furiosamente percuoteva i popoli con colpi senza tregua, colui che dominava rabbiosamente sulle nazioni, è inseguito senza misericordia.

7 أ مّأ الآنَ، فَسَتَرتاحُ الأرْضُ وَتَهدَأُ، وَيَبدَأُ النّاسُ بِالغِناءِ.

Tutta la terra è in riposo, è tranquilla, la gente manda grida di gioia.

8 ح َتَّى أشجارُ السَّروِ وَأرْزُ لُبنانَ فَرِحَتْ بِدَمارِكَ، وَتَقُولُ: «مُنذُ سَقَطَّتَ، لَمْ يَأتِ أحَدٌ لِيَقطَعَنا.»

Perfino i cipressi e i cedri del Libano si rallegrano a motivo di te. “Da quando tu sei atterrato”, essi dicono, “il boscaiolo non sale più contro di noi”.

9 ا لهاوِيَةُ فِي الأسفَلِ تَهتَزُّ فَرَحاً لاستِقبالِكَ عِندَ مَجِيئِكَ. سَتُوقِظُ أرواحَ المَوتَى لأجلِكَ، أرواحَ عُظَماءِ الأرْضِ. يَجعَلُ كُلَّ مُلُوكِ الأرْضِ يَقُومُونَ عَنْ عُرُوشِهِمْ.

Il soggiorno dei morti, laggiù, si agita per te, per venire a incontrarti al tuo arrivo; esso sveglia per te le ombre, tutti i prìncipi della terra; fa alzare dai loro troni tutti i re delle nazioni.

10 ك ُلُّهُمْ سَيُجِيبُونَ وَيَقُولُونَ لَكَ: «صِرْتَ ضَعِيفاً مِثلَنا، وَقَدْ شابَهْتَنا!»

Tutti prendono la parola e ti dicono: “Anche tu dunque sei diventato debole come noi? Anche tu sei divenuto dunque simile a noi?”

11 أ ُسقِطَ كِبرِياؤُكَ إلَى الهاوِيَةِ، مَعَ صَوتِ مُوسِيقَى قِيثارَتِكَ. الحَشَراتُ فِراشُكَ، وَالدُّودُ غِطاؤُكَ.

Il tuo fasto e il suono dei tuoi saltèri sono stati fatti scendere nel soggiorno dei morti; sotto di te sta un letto di vermi, e i vermi sono la tua coperta.

12 ك َيفَ سَقَطْتَ مِنَ السَّماءِ، يا هِلالَ الفَجْرِ. كَيفَ أُسقِطتَ إلَى الأرْضِ، يا هازِمَ الأُمَمِ؟

Come mai sei caduto dal cielo, astro mattutino, figlio dell’aurora? Come mai sei atterrato, tu che calpestavi le nazioni?

13 ق ُلتَ فِي نَفسِكَ: «سَأصعَدُ إلَى السَّماءِ، وَسَأرفَعُ عَرشِيَ فَوقَ نُجُومِ اللهِ، وَسَأجلِسُ عَلَى قِمَّةِ جَبَلِ صافُونَ حَيثُ تَجتَمِعُ الآلِهَةُ.

Tu dicevi in cuor tuo: “Io salirò in cielo, innalzerò il mio trono al di sopra delle stelle di Dio; mi siederò sul monte dell’assemblea, nella parte estrema del settentrione;

14 س َأصعَدُ إلَى أعالِي السَّحابِ، وَأصِيرُ مِثلَ العَلِيِّ.»

salirò sulle sommità delle nubi, sarò simile all’Altissimo”.

15 و َلَكِنَّكَ سَتُهبَطُ إلَى الهاوِيَةِ، وَإلَى أعماقِ الحُفْرَةِ.

Invece ti hanno fatto discendere nel soggiorno dei morti, nelle profondità della fossa!

16 ا لَّذِينَ يَرَونَكَ يُحَدِّقُونَ بِكَ وَيَتَعَجَّبُونَ: «ألَيسَ هَذا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي جَعَلَ الأرْضَ تَهتَزُّ وَالمَمالِكَ تَرتَجِفُ؟

Coloro che ti vedono fissano in te lo sguardo, ti esaminano attentamente e dicono: “È questo l’uomo che faceva tremare la terra, che agitava i regni,

17 ا لَّذِي حَوَّلَ العالَمَ إلَى بَرِّيَّةٍ، وَدَمَّرَ مُدُنَهُ، الَّذِي لَمْ يُطلِقْ سُجَناءَهُ إلَى بُيُوتِهِمْ؟»

che riduceva il mondo in un deserto, ne distruggeva le città e non rimandava mai liberi a casa i suoi prigionieri?”

18 ك ُلُّ مُلُوكِ الأُمَمِ يُدفَنُونَ بِكَرامَةٍ، كُلُّ واحِدٍ مِنهُمْ فِي قَبرِهِ.

Tutti i re delle nazioni, tutti quanti riposano gloriosi, ciascuno nella propria casa;

19 أ مّا أنتَ فَتُطرَحُ خارِجَ قَبرِكَ كَغُصنٍ مَنبُوذٍ. سَتُغَطِّيكَ جُثَثُ القَتلَى كَثَوبٍ، مَعَ أُولَئِكَ المَطعُونِينَ بِالسَّيفِ، الَّذِينَ يَنزِلُونَ إلَى الحُفرَةِ جُثَثاً مُداسَةً.

ma tu sei stato gettato lontano dalla tua tomba come un rampollo abominevole coperto di uccisi trafitti con la spada, calati sotto i sassi della fossa, come un cadavere calpestato.

20 ل َنْ تُدفَنَ مَعَ المُلُوكِ، لأنَّكَ خَرَّبْتَ بَلَدَكَ، وَقَتَلْتَ شَعبَكَ. وَلَنْ يُذكَرَ أولادُكَ فِيما بَعْدُ.

Tu non sarai riunito a loro nella sepoltura, perché hai distrutto il tuo paese, hai ucciso il tuo popolo; della razza dei malfattori non si parlerà mai più.

21 ا سْتَعِدُّوا لِقَتلِ أولادِهِمْ بِسَبَبِ خَطِيَّةِ آبائِهِمْ. لَنْ يَقُومُوا وَيَمتَلِكُوا الأرْضَ، وَلَنْ يَملأُوا الأرْضَ بِالمُدُنِ.

Preparate il massacro dei suoi figli, a causa dell’iniquità dei loro padri! Che non si rialzino più a conquistare la terra, a riempire il mondo di città!

22 ي َقُولُ اللهُ القَدِيرُ: «سَأُحارِبُهُمْ، وَأُبِيدُ شُهْرَةَ بابِلَ وَمنْ بَقِيَ مِنْ ساكِنِيها، وَأولادِهِمْ وَأحفادِهِمْ.

Io sorgerò contro di loro», dice il Signore degli eserciti; «sterminerò di Babilonia il nome, i superstiti, la razza e la discendenza», dice il Signore.

23 و َأجعَلُها مُلكاً وَمَسكِناً لِلقَنافِذِ، وَمُستَنقَعاتِ مياهٍ. سَأُكَنِّسُهَا بِمِكْنَسَةِ الهَلاكِ.» يَقُولُ اللهُ القَدِيرُ. عِقابُ اللهِ لأشُّور

«Ne farò dominio del porcospino, un luogo di paludi, la spazzerò con la scopa della distruzione», dice il Signore degli eserciti. Profezia contro l’Assiria

24 أ قسَمَ اللهُ القَدِيرُ فَقالَ: «كَما عَزَمْتُ سَيَكُونُ، وَكَما خَطَّطتُ سَيَحدُثُ.

Il Signore degli eserciti l’ha giurato, dicendo: «In verità, come io penso, così sarà; come ho deciso, così avverrà.

25 س َأُحَطِّمُ أشُّورَ فِي أرْضِيَ، وَأدُوسُهُ عَلَى جِبالِيَ. سَيَزُولُ نِيرُهُ عَنكُمْ، وَحِملُهُ عَنْ أكتافِكُمْ.

Frantumerò l’Assiro nel mio paese, lo calpesterò sui miei monti; allora il suo giogo sarà tolto da essi e il suo carico sarà tolto dalle loro spalle».

26 ه َذِا هُوَ الحُكمُ الَّذِي أُعِدَّ لَكُلِّ الأرْضِ. هَذِهِ هِيَ اليَدُ المَرفُوعَةُ لِمُعاقَبَةِ كُلِّ الأُمَمِ.»

Questo è il piano deciso contro tutta la terra; questa è la mano stesa contro tutte le nazioni.

27 ا للهُ القَدِيرُ قَرَّرَ هَذا، فَمَنْ يَستَطِيعُ إيقافَهُ؟ يَدُهُ مَرفُوعَةٌ لِمُعاقَبَتِهِمْ، فَمَنْ يَرَدُّها إلَى الوَراءِ؟ رِسالَةُ اللهِ إلَى الفِلِسطِيِّين

Il Signore degli eserciti ha fatto questo piano; chi potrà frustrarlo? La sua mano è stesa; chi gliela farà ritirare? Profezia contro i Filistei

28 أ ُعطِيَتْ هَذِهِ الرِّسالَةُ فِي سَنَةِ وَفاةِ المَلِكِ آحازَ:

L’anno della morte di Acaz fu pronunciata questa profezia:

29 ل ا تَفرَحُوا أيُّها الفِلِسطِيُّونَ، لأنَّ العَصا الَّتِي ضَرَبَتْكُمْ كُسِرَتْ. فَمِنْ هَذِهِ الحَيَّةِ سَتَخرُجُ أفعَى، وَتَكُونُ ابنَتُها أشَدُّ خُطُورَةً.

«Non ti rallegrare, o Filistia tutta quanta, perché la verga che ti colpiva è spezzata. Poiché dalla radice del serpente uscirà una vipera e il suo frutto sarà un drago volante.

30 و َأبناءُ المَساكِينِ سَيَرْعَوْنَ بِأمانٍ، وَالمُحتاجُونَ سَيَربُضُونَ بِطُمَأنِينَةٍ. وَسَأُمِيتُ عائِلَتَكِ بِالجُوعِ، وَسَأقتُلُ بَنِيهِمْ.

I più poveri avranno di che pascersi e i bisognosi riposeranno al sicuro; ma io farò morire di fame la tua radice e quel che rimarrà di te sarà ucciso.

31 و َلْوِلْ أيُّها البابُ! اصرُخِي أيَّتُها المَدِينَةُ! ذُوبِي خَوفاً يا أرْضَ الفِلِسطِيِّينَ، وَيا كُلَّ مَنْ فِيها. لأنَّ غُبارَ جَيشٍ يأتِي مِنَ الشَّمالِ، وَلَيسَ فِي صُفُوفِهِ جُندِيُّ ضَعِيفٌ.

Urla, o porta! Grida, o città! Trema, o Filistia tutta quanta! Poiché dal nord viene un fumo e nessuno si sbanda dalla sua schiera».

32 ه َكَذا يُجاوَبُ رُسُلُ الأُمَمِ: « اللهُ أسَّسَ صِهْيَوْنَ، وَبِها يَحتَمِي مَساكِينُ شَعبِهِ.»

Che cosa si risponderà ai messaggeri di questa nazione? «Che il Signore ha fondato Sion e che in essa gli afflitti del suo popolo trovano rifugio».