ﺃﺷﻌﻴﺎء 14 ~ Isaías 14

picture

1 ل أنَّ اللهَ سَيَرحَمُ يَعقُوبَ ثانِيَةً. سَيَختارُ بَني إسْرائِيلَ، وَيَجعَلُهُمْ يَستَقِرُّونَ فِي أرْضِهِمْ. وَسَيَنضَمُّ إلَيْهِمُ الغُرَباءُ، وَيَأتُونَ لِيَنضَمُّوا إلَى بَيتِ يَعقُوبَ.

PORQUE Jehová tendrá piedad de Jacob, y todavía escogerá á Israel, y les hará reposar en su tierra: y á ellos se unirán extranjeros, y allegaránse á la familia de Jacob.

2 س َتَأخُذُهُمُ الشُّعُوبُ وَتُحضِرُهُمْ إلَى أرْضِهِمْ. وَسَيَملُكُ بَيتُ إسْرائِيلَ عَلَى الأُمَمِ كَعَبِيدٍ وَجَوارٍ لَهُمْ فِي أرْضِ اللهِ. سَيَسلِبُونَ مَنْ سَلَبَهُمْ، وَيَحكُمُونَ ظالِمِيهِمْ. حَولَ مَلِكِ بابِل

Y los tomarán los pueblos, y traeránlos á su lugar: y la casa de Israel los poseerá por siervos y criadas en la tierra de Jehová: y cautivarán á los que los cautivaron, y señorearán á los que los oprimieron.

3 و َعِندَما يُرِيحُكَ اللهُ مِنْ ألَمِكَ وَضِيقِكَ، وَمِنَ العُبُودِيَّةِ الشّاقَّةِ الَّتِي كانَتْ مَفرُوضَةً عَلَيكَ،

Y será en el día que Jehová te diera reposo de tu trabajo, y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir,

4 س َتُغَنِّي هَذِهِ الأُغنِيَةَ عَنْ مَلِكِ بابِلَ: انظُرُوا كَيفَ بادَ المَلِكُ القاسِي! وَكَيفَ انتَهَتْ عَجرَفَتُهُ!

Que levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ­Cómo paró el exactor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro!

5 ك َسَرَ اللهُ عَصا الشِّرِّيرِ، وَصَولَجانَ الحاكِمِ.

Quebrantó Jehová el bastón de los impíos, el cetro de los señores;

6 ك انَ يَضرِبُ الشُّعُوبَ بِغَضَبٍ وَبِلا تَوَقُّفٍ، حاكِماً الأُمَمَ بِغَضَبٍ، وَمُضطَهِداً إيّاهُمْ بِلا تَوَقُّفٍ.

Al que con ira hería los pueblos de llaga permanente, el cual se enseñoreaba de las gentes con furor, y las perseguía con crueldad.

7 أ مّأ الآنَ، فَسَتَرتاحُ الأرْضُ وَتَهدَأُ، وَيَبدَأُ النّاسُ بِالغِناءِ.

Descansó, sosegó toda la tierra: cantaron alabanza.

8 ح َتَّى أشجارُ السَّروِ وَأرْزُ لُبنانَ فَرِحَتْ بِدَمارِكَ، وَتَقُولُ: «مُنذُ سَقَطَّتَ، لَمْ يَأتِ أحَدٌ لِيَقطَعَنا.»

Aun las hayas se holgaron de ti, y los cedros del Líbano, diciendo: Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros.

9 ا لهاوِيَةُ فِي الأسفَلِ تَهتَزُّ فَرَحاً لاستِقبالِكَ عِندَ مَجِيئِكَ. سَتُوقِظُ أرواحَ المَوتَى لأجلِكَ، أرواحَ عُظَماءِ الأرْضِ. يَجعَلُ كُلَّ مُلُوكِ الأرْضِ يَقُومُونَ عَنْ عُرُوشِهِمْ.

El infierno abajo se espantó de ti; te despertó muertos que en tu venida saliesen á recibirte, hizo levantar de sus sillas á todos los príncipes de la tierra, á todos los reyes de las naciones.

10 ك ُلُّهُمْ سَيُجِيبُونَ وَيَقُولُونَ لَكَ: «صِرْتَ ضَعِيفاً مِثلَنا، وَقَدْ شابَهْتَنا!»

Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros, y como nosotros fuiste?

11 أ ُسقِطَ كِبرِياؤُكَ إلَى الهاوِيَةِ، مَعَ صَوتِ مُوسِيقَى قِيثارَتِكَ. الحَشَراتُ فِراشُكَ، وَالدُّودُ غِطاؤُكَ.

Descendió al sepulcro tu soberbia, y el sonido de tus vihuelas: gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán.

12 ك َيفَ سَقَطْتَ مِنَ السَّماءِ، يا هِلالَ الفَجْرِ. كَيفَ أُسقِطتَ إلَى الأرْضِ، يا هازِمَ الأُمَمِ؟

Cómo caiste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, tú que debilitabas las gentes.

13 ق ُلتَ فِي نَفسِكَ: «سَأصعَدُ إلَى السَّماءِ، وَسَأرفَعُ عَرشِيَ فَوقَ نُجُومِ اللهِ، وَسَأجلِسُ عَلَى قِمَّةِ جَبَلِ صافُونَ حَيثُ تَجتَمِعُ الآلِهَةُ.

Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo, en lo alto junto á las estrellas de Dios ensalzaré mi solio, y en el monte del testimonio me sentaré, á los lados del aquilón;

14 س َأصعَدُ إلَى أعالِي السَّحابِ، وَأصِيرُ مِثلَ العَلِيِّ.»

Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo.

15 و َلَكِنَّكَ سَتُهبَطُ إلَى الهاوِيَةِ، وَإلَى أعماقِ الحُفْرَةِ.

Mas tú derribado eres en el sepulcro, á los lados de la huesa.

16 ا لَّذِينَ يَرَونَكَ يُحَدِّقُونَ بِكَ وَيَتَعَجَّبُونَ: «ألَيسَ هَذا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي جَعَلَ الأرْضَ تَهتَزُّ وَالمَمالِكَ تَرتَجِفُ؟

Inclinarse han hacia ti los que te vieren, te considerarán diciendo: ¿Es este aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos;

17 ا لَّذِي حَوَّلَ العالَمَ إلَى بَرِّيَّةٍ، وَدَمَّرَ مُدُنَهُ، الَّذِي لَمْ يُطلِقْ سُجَناءَهُ إلَى بُيُوتِهِمْ؟»

Que puso el mundo como un desierto, que asoló sus ciudades; que á sus presos nunca abrió la cárcel?

18 ك ُلُّ مُلُوكِ الأُمَمِ يُدفَنُونَ بِكَرامَةٍ، كُلُّ واحِدٍ مِنهُمْ فِي قَبرِهِ.

Todos los reyes de las gentes, todos ellos yacen con honra cada uno en su casa.

19 أ مّا أنتَ فَتُطرَحُ خارِجَ قَبرِكَ كَغُصنٍ مَنبُوذٍ. سَتُغَطِّيكَ جُثَثُ القَتلَى كَثَوبٍ، مَعَ أُولَئِكَ المَطعُونِينَ بِالسَّيفِ، الَّذِينَ يَنزِلُونَ إلَى الحُفرَةِ جُثَثاً مُداسَةً.

Mas tú echado eres de tu sepulcro como tronco abominable, como vestido de muertos pasados á cuchillo, que descendieron al fondo de la sepultura; como cuerpo muerto hollado.

20 ل َنْ تُدفَنَ مَعَ المُلُوكِ، لأنَّكَ خَرَّبْتَ بَلَدَكَ، وَقَتَلْتَ شَعبَكَ. وَلَنْ يُذكَرَ أولادُكَ فِيما بَعْدُ.

No serás contado con ellos en la sepultura: porque tú destruiste tu tierra, mataste tu pueblo. No será nombrada para siempre la simiente de los malignos.

21 ا سْتَعِدُّوا لِقَتلِ أولادِهِمْ بِسَبَبِ خَطِيَّةِ آبائِهِمْ. لَنْ يَقُومُوا وَيَمتَلِكُوا الأرْضَ، وَلَنْ يَملأُوا الأرْضَ بِالمُدُنِ.

Aparejad sus hijos para el matadero por la maldad de sus padres: no se levanten, ni posean la tierra, é hinchan la haz del mundo de ciudades.

22 ي َقُولُ اللهُ القَدِيرُ: «سَأُحارِبُهُمْ، وَأُبِيدُ شُهْرَةَ بابِلَ وَمنْ بَقِيَ مِنْ ساكِنِيها، وَأولادِهِمْ وَأحفادِهِمْ.

Porque yo me levantaré sobre ellos, dice Jehová de los ejércitos, y raeré de Babilonia el nombre y las reliquias, hijo y nieto, dice Jehová.

23 و َأجعَلُها مُلكاً وَمَسكِناً لِلقَنافِذِ، وَمُستَنقَعاتِ مياهٍ. سَأُكَنِّسُهَا بِمِكْنَسَةِ الهَلاكِ.» يَقُولُ اللهُ القَدِيرُ. عِقابُ اللهِ لأشُّور

Y convertiréla en posesión de erizos, y en lagunas de agua; y la barreré con escobas de destrucción, dice Jehová de los ejércitos.

24 أ قسَمَ اللهُ القَدِيرُ فَقالَ: «كَما عَزَمْتُ سَيَكُونُ، وَكَما خَطَّطتُ سَيَحدُثُ.

Jehová de los ejércitos juró, diciendo: Ciertamente se hará de la manera que lo he pensado, y será confirmado como lo he determinado:

25 س َأُحَطِّمُ أشُّورَ فِي أرْضِيَ، وَأدُوسُهُ عَلَى جِبالِيَ. سَيَزُولُ نِيرُهُ عَنكُمْ، وَحِملُهُ عَنْ أكتافِكُمْ.

Que quebrantaré al Asirio en mi tierra, y en mis montes lo hollaré; y su yugo será apartado de ellos, y su carga será quitada de su hombro.

26 ه َذِا هُوَ الحُكمُ الَّذِي أُعِدَّ لَكُلِّ الأرْضِ. هَذِهِ هِيَ اليَدُ المَرفُوعَةُ لِمُعاقَبَةِ كُلِّ الأُمَمِ.»

Este es el consejo que está acordado sobre toda la tierra; y ésta, la mano extendida sobre todas las gentes.

27 ا للهُ القَدِيرُ قَرَّرَ هَذا، فَمَنْ يَستَطِيعُ إيقافَهُ؟ يَدُهُ مَرفُوعَةٌ لِمُعاقَبَتِهِمْ، فَمَنْ يَرَدُّها إلَى الوَراءِ؟ رِسالَةُ اللهِ إلَى الفِلِسطِيِّين

Porque Jehová de los ejércitos ha determinado: ¿y quién invalidará? Y su mano extendida, ¿quién la hará tornar?

28 أ ُعطِيَتْ هَذِهِ الرِّسالَةُ فِي سَنَةِ وَفاةِ المَلِكِ آحازَ:

En el año que murió el rey Achâz fué esta carga:

29 ل ا تَفرَحُوا أيُّها الفِلِسطِيُّونَ، لأنَّ العَصا الَّتِي ضَرَبَتْكُمْ كُسِرَتْ. فَمِنْ هَذِهِ الحَيَّةِ سَتَخرُجُ أفعَى، وَتَكُونُ ابنَتُها أشَدُّ خُطُورَةً.

No te alegres tú, Filistea toda, por haberse quebrado la vara del que te hería; porque de la raíz de la culebra saldrá basilisco, y su fruto, ceraste volador.

30 و َأبناءُ المَساكِينِ سَيَرْعَوْنَ بِأمانٍ، وَالمُحتاجُونَ سَيَربُضُونَ بِطُمَأنِينَةٍ. وَسَأُمِيتُ عائِلَتَكِ بِالجُوعِ، وَسَأقتُلُ بَنِيهِمْ.

Y los primogénitos de los pobres serán apacentados, y los menesterosos se acostarán seguramente: mas yo haré morir de hambre tu raíz, y mataré tus reliquias.

31 و َلْوِلْ أيُّها البابُ! اصرُخِي أيَّتُها المَدِينَةُ! ذُوبِي خَوفاً يا أرْضَ الفِلِسطِيِّينَ، وَيا كُلَّ مَنْ فِيها. لأنَّ غُبارَ جَيشٍ يأتِي مِنَ الشَّمالِ، وَلَيسَ فِي صُفُوفِهِ جُندِيُّ ضَعِيفٌ.

Aulla, oh puerta; clama, oh ciudad; disuelta estás toda tú, Filistea: porque humo vendrá de aquilón, no quedará uno solo en sus asambleas.

32 ه َكَذا يُجاوَبُ رُسُلُ الأُمَمِ: « اللهُ أسَّسَ صِهْيَوْنَ، وَبِها يَحتَمِي مَساكِينُ شَعبِهِ.»

¿Y qué se responderá á los mensajeros de la gentilidad? Que Jehová fundó á Sión, y que á ella se acogerán los afligidos de su pueblo.