1 « إنْ ظَهَرَ بَينَكُمْ نَبِيٌّ أوْ شَخصٌ يُخبِرُ بِالمُستَقبَلِ عَنْ طَرِيقِ الأحلامِ، وَقَدَّمَ لَكُمْ آيَةً أوْ أُعجُوبَةً،
CUANDO se levantare en medio de ti profeta, ó soñador de sueños, y te diere señal ó prodigio,
2 ف َتَحَقَّقَتْ هَذِهِ الآيَةُ أوِ الأُعجُوبَةُ، وَقالَ لَكُمْ: ‹لِنَذهَبْ وَراءَ آلِهَةٍ أُخْرَى لا تَعرِفُونَها،› وَقالَ أيضاً: ‹لِنَعبُدْ هَذِهِ الآلِهَةَ،›
Y acaeciere la señal ó prodigio que él te dijo, diciendo: Vamos en pos de dioses ajenos, que no conociste, y sirvámosles;
3 ف َلا تَستَمِعُوا لِكَلامِ ذَلِكَ النَّبِيِّ أوْ ذَلِكَ العَرَّافِ، لأنَّ إلَهَكَمْ يَمتَحِنُكُمْ لِيَرى أنَّكُمْ تُحِبُّونَهَ بِكُلِّ قُلُوبِكُمْ وَبِكُلِّ نُفُوسِكُمْ.
No darás oído á las palabras de tal profeta, ni al tal soñador de sueños: porque Jehová vuestro Dios os prueba, para saber si amáis á Jehová vuestro Dios con todo vuestro corazón, y con toda vuestra alma.
4 « اتْبَعُوا إلَهَكُمْ وَهابُوهُ وَاحْفَظُوا وَصاياهُ وَأطيعُوهُ وَاعْبُدُوهُ وَظَلُّوا أوْفِياءَ لَهُ.
En pos de Jehová vuestro Dios andaréis, y á él temeréis, y guardaréis sus mandamientos, y escucharéis su voz, y á él serviréis, y á él os allegaréis.
5 و َأمّا ذَلِكَ النَّبِيُّ أوِ الشَّخصُ الَّذِي يُخبِرُ بالمُستَقبَلِ عَنْ طَرِيقِ الأحلامِ، فَيَنبَغِي أنْ يُقتَلَ لأنَّهُ دَفَعَكُمْ لِعِصيانِ إلَهِكُمُ الَّذِي أخرَجَكُمْ مِنْ أرْضِ مِصْرَ وَحَرَّرَكُمْ مِنَ العُبُودِيَّةِ. فَقَدْ حاوَلَ أنْ يُبعِدَكُمْ عَنِ الحَياةِ الَّتِي أوصاكُمْ إلَهُكُمْ أنْ تَحيُوها، فاقتُلُوهُ وَأزِيلُوا الشَّرَّ مِنْ وَسَطِكُمْ.
Y el tal profeta ó soñador de sueños, ha de ser muerto; por cuanto trató de rebelión contra Jehová vuestro Dios, que te sacó de tierra de Egipto, y te rescató de casa de siervos, y de echarte del camino por el que Jehová tu Dios te mandó que anduvieses: y así quitarás el mal de en medio de ti.
6 « وَإنْ أغراكَ أخُوكَ ابْنُ أبِيكَ وَأُمِّكَ، أوِ ابْنُكَ أوِ ابْنَتُكَ، أوْ زَوجَتُكَ الَّتِي تُحِبُّها، أوْ صَدِيقُكَ الحَمِيمُ، فَقالَ لَكَ أحَدُهُمْ بِالسِّرِّ: ‹لِنَذهَبْ لِعِبادَةِ آلِهَةٍ أُخْرَى،› وَهِيَ آلِهَةٌ لَمْ تَعرِفْها أنتَ أوْ آباؤكَ،
Cuando te incitare tu hermano, hijo de tu madre, ó tu hijo, ó tu hija, ó la mujer de tu seno, ó tu amigo que sea como tu alma, diciendo en secreto: Vamos y sirvamos á dioses ajenos, que ni tú ni tus padres conocisteis,
7 م ِنْ آلِهَةِ الشُّعُوبِ المُحيطَةِ، سَواءٌ أكانُوا القَرِيبِينَ مِنكَ أمِ البَعِيدِينَ عَنكَ، فِي أيِّ مَكانٍ عَلَى الأرْضِ.
De los dioses de los pueblos que están en vuestros alrededores cercanos á ti, ó lejos de ti, desde el un cabo de la tierra hasta el otro cabo de ella;
8 ف َلا تَستَجِبْ لَهُمْ، وَلا تَستَمِعْ إلَيهِمْ، وَلا تَشْفِقْ عَلَيهِمْ وَلا تَرْحَمْهُمْ، وَلا تَحمِهِمْ.
No consentirás con él, ni le darás oído; ni tu ojo le perdonará, ni tendrás compasión, ni lo encubrirás:
9 ل ا بُدَّ مِنْ أنْ تَقتُلَهُمْ! كُنْ أوَّلَ مَنْ يَبدَأُ بِرَجمِهِمْ، ثُمَّ لِيَشتَرِكْ جَمِيعُ الشَّعبِ فِي ذَلِكَ.
Antes has de matarlo; tu mano será primero sobre él para matarle, y después la mano de todo el pueblo.
10 ا رجُمْهُمْ بِالحِجارَةِ حَتَّى المَوتِ، لأنَّهُمْ حاوَلُوا أنْ يُبْعِدُوكَ عَنْ إلَهِكَ الَّذِي أخرَجَكَ مِنْ أرْضِ مِصْرَ، مِنَ بَيْتِ العُبُودِيَّةِ.
Y has de apedrearlo con piedras, y morirá; por cuanto procuró apartarte de Jehová tu Dios, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de siervos:
11 ح ِينَئِذٍ، سَيَسمَعُ جَمِيعُ بَنِي إسْرائِيلَ وَيَخافُونَ. وَلَنْ يَفعَلُوا مِثلَ هَذا الشَّرِّ ثانِيَةً. مُدُنٌ يَنْبَغِي تَدمِيرُها
Para que todo Israel oiga, y tema, y no tornen á hacer cosa semejante á esta mala cosa en medio de ti.
12 « سَتَسمَعُونَ خَبَراً عَنْ إحدَى مُدُنِكُمُ الَّتِي سَيُعطِيها إلَهُكُمْ لَكُمْ لِتَسكُنُوا فِيها،
Cuando oyeres de alguna de tus ciudades que Jehová tu Dios te da para que mores en ellas, que se dice:
13 أ نَّ رِجالاً أشراراً خَرَجُوا مِنْ وَسَطِكُمْ، وَقادُوا سُكّانَ مَدِينَتِهِمْ إلَى الضَّلالِ، وَقالُوا: ‹لِنَذهَبْ وَنَعبُدْ آلِهَةً أُخْرَى،› وَهِيَ آلِهَةٌ لَمْ تَعرِفُوها قَبلاً.
Hombres, hijos de impiedad, han salido de en medio de ti, que han instigado á los moradores de su ciudad, diciendo: Vamos y sirvamos á dioses ajenos, que vosotros no conocisteis;
14 ف َافْحَصُوا الأمرَ جَيِّداَ، وَإنْ تَأكَّدَ أنَّ ذَلِكَ الشَّرَّ قَدْ حَدَثَ فِي وَسَطِكُمْ،
Tú inquirirás, y buscarás, y preguntarás con diligencia; y si pareciere verdad, cosa cierta, que tal abominación se hizo en medio de ti,
15 ا قْتُلُوا سُكّانَ تِلكَ المَدِينَةِ بِالسَّيفِ، وَدَمِّرُوا تِلكَ المَدِينَةَ وَكُلَّ ما فِيها تَدْميراً، وَاقْتُلُوا كُلَّ حَيواناتِها بِالسَّيفِ.
Irremisiblemente herirás á filo de espada los moradores de aquella ciudad, destruyéndola con todo lo que en ella hubiere, y también sus bestias á filo de espada.
16 « اجمَعُوا كُلَّ الأشياءِ النَّفِيسَةِ الَّتِي فِيها إلَى وَسَطِ ساحَتِها العامَّةِ، وَأحرِقُوا المَدِينَةَ وَكُلَّ الأشياءِ النَّفِيسَةِ بِالنّارِ ذَبيْحَةً صاعِدَةً كامِلَةً لإلَهِكُمْ. وَيَنْبَغِي أنْ تَبقَى تِلكَ المَدِينَةُ كَومَةَ صُخُورٍ إلَى الأبَدِ، وَلا يُعادَ بِناؤُها.
Y juntarás todo el despojo de ella en medio de su plaza, y consumirás con fuego la ciudad y todo su despojo, todo ello, á Jehová tu Dios: y será un montón para siempre: nunca más se edificará.
17 ف َلا تَأخُذُوا شَيئاً مِمِّا أُعطِيَ للهِ لِيُدَمَّرَ وَيُتلَفَ بِالكامِلِ كَي لا يَبقَى اللهُ غاضِباً، وَلِكَي يَرحَمَكُمْ وَيَتَلَطَّفَ عَلَيكُمْ، فَتَكْثُرُونَ كَما أقسَمَ اللهُ لآبائِكُمْ.
Y no se pegará algo á tu mano del anatema; porque Jehová se aparte del furor de su ira, y te dé mercedes, y tenga misericordia de ti, y te multiplique, como lo juró á tus padres,
18 س َيَعمَلُ اللهُ هَذا إنْ أطَعتُمُوهُ وَحَفِظْتُمْ كُلَّ وَصاياهُ الَّتِي أُعطِيها لَكُمُ اليَومَ، وَعَمِلتُمْ ما يَراهُ إلَهُكُمْ صَحِيحاً وَحَقّاً.
Cuando obedecieres á la voz de Jehová tu Dios, guardando todos sus mandamientos que yo te prescribo hoy, para hacer lo recto en ojos de Jehová tu Dios.