ﻟﻮﻗﺎ 21 ~ Lucas 21

picture

1 و َنَظَرَ يَسُوعُ فَرَأى الأغنِياءَ يَضَعُونَ عَطاياهُمْ فِي صُندُوقِ التَّبَرُّعاتِ فِي الهَيكَلِ،

Y MIRANDO, vió á los ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio.

2 و َرَأى أرمَلَةً فَقِيرَةً تَضَعُ فِلْسَيْنِ فِي الصُّندُوقِ.

Y vió también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas.

3 ف َقالَ: «أقُولُ لَكُمُ الحَقَّ، إنَّ هَذِهِ الأرمَلَةَ الفَقِيرَةَ وَضَعَتْ فِي الصُّندُوقِ أكثَرَ مِنْ كُلِّ الآخَرِينَ.

Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos:

4 ف َكُلُّ هَؤُلاءِ النّاسِ قَدَّمُوا مِمّا يَستَطِيعُونَ الاستِغناءَ عَنهُ، أمّا هِيَ فَقَدْ قَدَّمَتْ ما تَحتاجُ إليهِ، بَلْ كَلَّ ما تَعتاشُ عَليهِ.» يَسُوعُ يُنبئُ بِدَمارِ الهَيكَل

Porque todos estos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.

5 و َكانَ بَعضُ تَلامِيذِهِ يَتَحَدَّثُونَ عَنْ أبنِيَةِ الهَيكَلِ، وَكَيفَ هِيَ مُزَيَّنَةٌ بِحِجارَةٍ جَمِيلَةٍ وَتَقدِماتٍ للهِ. فَقالَ يَسُوعُ:

Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:

6 « سَيَأتِي وَقتٌ لا يَبقَى فِيهِ حَجَرٌ عَلَى حَجَرٍ مِنْ هَذِهِ الَّتِي تَرَونَها، إذْ سَتُهدَمُ كُلُّها.»

Estas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruída.

7 ف َسَألُوهُ: «يا مُعَلِّمُ، مَتَى سَتَحدُثُ هَذِهِ الأُمُورُ؟ وَما هِيَ العَلامَةُ الَّتي سَتَدُلُّ عَلَى قُربِ حُدُوثِها؟»

Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar á ser hechas?

8 ف َقالَ يَسُوعُ: «انتَبِهُوا لِئَلّا تَنخَدِعُوا. سَيَأْتِي كَثِيرُونَ وَيَنتَحِلونَ اسْمِي، فَيَقولونَ: ‹أنا هُوَ.› وَيَقُولُونَ: ‹إنَّ الوَقتَ قَرِيبٌ.› فَلا تَتبَعُوهُمْ!

El entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, el tiempo está cerca: por tanto, no vayáis en pos de ellos.

9 و َعِندَما تَسمَعُونَ بِأخبارِ الحُرُوبِ وَالثَّوراتِ، لا تَخافُوا. فَلا بُدَّ أنْ تَحدُثَ هَذِهِ الأشياءُ أوَّلاً، لَكِنَّ نِهايَةَ العالَمِ لَنْ تَتبَعَها فَوراً.»

Empero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero: mas no luego será el fin.

10 ث ُمَّ قالَ لَهُمْ: «سَتَقُومُ أُمَّةٌ عَلَى أُمَّةٍ، وَمَملَكَةٌ عَلَى مَملَكَةٍ.

Entonces les dijo: Se levantará gente contra gente, y reino contra reino;

11 س َتَحدُثُ زَلازِلُ مُدَمِّرَةٌ وَمَجاعاتٌ وَأوبِئَةٌ فِي أماكِنَ مُختَلِفَةٍ. وَسَتَقَعُ أحداثٌ مُخِيفَةٌ، وَتَظْهَرُ عَلاماتٌ عَظِيمَةٌ مِنَ السَّماءِ.

Y habrá grandes terremotos, y en varios lugares hambres y pestilencias: y habrá espantos y grandes señales del cielo.

12 « لَكِنَّهُمْ سَيَقبِضُونَ عَلَيكُمْ وَيَضطَهِدُونَكُمْ قَبلَ هَذِهِ الأحداثِ كُلِّها. وَسَيُسَلِّمُونَكُمْ إلَى المَجامِعِ لِتُحاكَمُوا وَإلَى السُّجُونِ. وَسَيَجُرُّونَكُمْ أمامَ مُلُوكٍ وَحُكّامٍ بِسَبَبِ اسْمِي،

Mas antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entregándoos á las sinagogas y á las cárceles, siendo llevados á los reyes y á los gobernadores por causa de mi nombre.

13 ف َتَكونُ لَكُمْ فُرصَةٌ لِتَشهَدُوا عَنِّي.

Y os será para testimonio.

14 ف َضَعُوا فِي قُلُوبِكُمْ أنْ لا تَهتَمُّوا مُسبَقاً كَيفَ سَتُدافِعُونَ عَنْ أنفُسِكُمْ،

Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder:

15 ف َأنا سَأُعطِيكُمْ كَلامَ حِكمَةٍ يَعجَزُ خُصُومُكُمْ عَنْ مُقاوَمَتِهِ.

Porque yo os daré boca y sabiduría, á la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.

16 و َسَيَخُونُكُمْ وَالِدُوكُمْ وَإخوَتُكُمْ وَأقارِبُكُمْ وَأصحابُكُمْ، وَسَيَقتُلُونَ بَعضاً مِنكُمْ.

Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán á algunos de vosotros.

17 و َسَيُبغِضُكُمُ الجَمِيعُ مِنْ أجلِ اسْمِي.

Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.

18 ل َكِنْ لَنْ تَضِيعَ شَعرَةٌ واحِدَةٌ مِنْ رُؤُسِكُمْ.

Mas un pelo de vuestra cabeza no perecerá.

19 و َبِثَباتِكُمْ تَحفَظُونَ نُفُوسَكُمْ.» دَمارُ مَدينَةِ القُدْس

En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.

20 « وَعِندَما تَرَونَ مَدينَةَ القُدْسِ مُحاطَةً بِالجُيُوشِ، اعلَمُوا أنَّ دَمارَها قَرِيبٌ.

Y cuando viereis á Jerusalem cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado.

21 ح ينَئِذٍ يَنبَغي أنْ يَهرُبَ الَّذِينَ فِي إقليمِ اليَهُودِيَّةِ إلَى الجِبالِ. وَلْيَخرُجْ مِنَ المَدِينَةِ مَنْ فِيها، وَلا يَدخُلُ أهلُ الرِّيفِ إلَى المَدِينَةِ.

Entonces los que estuvieren en Judea, huyan á los montes; y los que en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella.

22 ل ِأنَّ تِلكَ الأيّامَ سَتَكُونُ أيّامَ عِقابٍ حَتَّى يَتَحَقَّقَ كُلُّ ما هُوَ مَكتُوبٌ.

Porque estos son días de venganza: para que se cumplan todas las cosas que están escritas.

23 و َما أعسَرَ أحوالَ الحَوامِلِ وَالمُرضِعاتِ فِي تِلكَ الأيّامِ، لِأنَّهُ سَيَكُونُ ضِيقٌ هائِلٌ فِي الأرْضِ! سَيَنزِلُ غَضَبُ اللهِ عَلَى هَذا الشَّعبِ.

Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! porque habrá apuro grande sobre la tierra é ira en este pueblo.

24 س َيَسقُطُونَ بِحَدِّ السَّيفِ، وَسَيُساقُونَ أسرَىً إلَى كُلِّ البِلادِ. وَسَتَدُوسُ الأُمَمُ الغَريبَةُ مَدينَةَ القُدْسِ، إلَى أنْ تَكتَمِلَ الأزمِنَةُ المُحَدَّدَةُ لَهُمْ.» لا تَخافُوا

Y caerán á filo de espada, y serán llevados cautivos á todas las naciones: y Jerusalem será hollada de las gentes, hasta que los tiempos de las gentes sean cumplidos.

25 « سَتَظْهَرُ عَلاماتٌ غَرِيبَةٌ فِي الشَّمسِ وَالقَمَرِ وَالنُّجُومِ. وَيَكُونُ النّاسُ عَلَى الأرْضِ يائِسِينَ مُحتارِينَ مِنْ ضَجِيجِ البَحرِ وَهَيَجانِهِ.

Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra angustia de gentes por la confusión del sonido de la mar y de las ondas:

26 و َسَيُغمَى عَلَيهِمْ بِسَبَبِ خَوفِهِمْ وَتَوَقُّعِهِمْ لِما سَيُصِيبُ العالَمَ، لِأنَّ الأجرامَ السَّماوِيَّةَ سَتُزَعزَعُ.

Secándose los hombres á causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán á la redondez de la tierra: porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.

27 ح ينَئِذٍ سَيَرَونَ ابنَ الإنسانِ قادِماً فِي سَحابَةٍ بِقُوَّةٍ وَمَجدٍ عَظِيمٍ.

Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande.

28 ف َمَتَى بَدَأتْ هَذِهِ الأحداثُ، قِفُوا وَارْفَعُوا رُؤوسَكُمْ، لِأنَّ وَقتَ فِدائِكُمْ يَقتَرِبُ.» كَلامِي يَبقَى إلَى الأبَد

Y cuando estas cosas comenzaren á hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.

29 و َقالَ لَهُمْ يَسُوعُ هَذا المَثَلَ: «انظُرُوا إلَى شَجَرَةِ التِّينِ وَكُلِّ الأشجارِ الأُخرَى.

Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles:

30 ف َعِندَما تَبدَأُ أوراقُها بِالظُّهُورِ، تُلاحِظُونَ ذَلِكَ وَتَعرِفُونَ أنَّ الصَّيفَ قَدِ اقتَرَبَ.

Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.

31 ه َكَذا أيضاً عِندَما تَرَونَ هَذِهِ الأشياءَ، سَتَعرِفُونَ أنَّ مَلَكُوتَ اللهِ قَرِيبٌ.

Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el reino de Dios.

32 « أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ: لَنْ يَنقَضِيَ هَذا الجِيلُ إلَى أنْ تَحدُثَ كُلُّ هَذِهِ الأشياءِ.

De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho.

33 ت َزُولُ السَّماءُ وَالأرْضُ، أمّا كَلامِيَ فَلَنْ يَزُولَ أبَداً.» استَعِدُّوا دائِما

El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán.

34 « فَانتَبِهُوا لِأنفُسِكُمْ لِئَلّا تَتَبَلَّدَ أذهانُكُمْ بِسَبَبِ سَهَراتِ الخَمْرِ وبِسَبَبِ السُّكرِ وَهُمُومِ الحَياةِ. انتَبِهُوا لِئَلّا يَأْتِيَ عَلَيكُمْ ذَلِكَ اليَومُ فَجأةً كَفَخٍّ.

Y mirad por vosotros, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez, y de los cuidados de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.

35 و َهُوَ سَيَأْتِي فِعلاً كَفَخٍّ عَلَى كُلِّ السّاكِنِينَ عَلَى وَجهِ الأرْضِ.

Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.

36 ف َكُونُوا مُتَيَقِّظِينَ عَلَى الدَّوامِ، وَصَلُّوا لِتَقدِرُوا أنْ تَنجُوا مِنْ كُلِّ هَذِهِ الأحداثِ القادِمَةِ، وَلِكَي تَقِفُوا أمامَ ابنِ الإنسانِ.»

Velad pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre.

37 و َكانَ يَسُوعُ يُعَلِّمُ فِي ساحَةِ الهَيكَلِ فِي النَّهارِ، أمّا فِي المَساءِ فَكانَ يَخرُجُ لِيَقضِيَ اللَّيلَةَ عَلَى التَّلَّةِ الَّتِي تُدعَى جَبَلَ الزَّيتُونِ.

Y enseñaba de día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.

38 و َكانَ كُلُّ النّاسِ يَنهَضُونَ باكِراً فِي الصَّباحِ لِيَذهَبُوا إلَيهِ وَيَسمَعُوهُ فِي ساحَةِ الهَيكَلِ.

Y todo el pueblo venía á él por la mañana, para oirle en el templo.