Лука 21 ~ Lucas 21

picture

1 К ато подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.

Y MIRANDO, vió á los ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio.

2 А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти(Две лепти са равни на 2 1)2 стотинки.)

Y vió también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas.

3 и рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;

Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos:

4 з ащото всички тия пуснаха в даровете от излишъка си, а тя от немотията си пусна целия имот, що имаше.

Porque todos estos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.

5 И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:

Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:

6 Щ е дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък, който да се не срине.

Estas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruída.

7 И попитаха Го, казвайки: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?

Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar á ser hechas?

8 А Той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и, че времето е наближило. Да не отидете подир тях.

El entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, el tiempo está cerca: por tanto, no vayáis en pos de ellos.

9 И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тия неща трябва първо да станат, но не е веднага свършекът.

Empero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero: mas no luego será el fin.

10 Т огава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;

Entonces les dijo: Se levantará gente contra gente, y reino contra reino;

11 и ще има големи трусове, и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.

Y habrá grandes terremotos, y en varios lugares hambres y pestilencias: y habrá espantos y grandes señales del cielo.

12 А преди да стане всичко това ще турят ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители поради Моето име.

Mas antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entregándoos á las sinagogas y á las cárceles, siendo llevados á los reyes y á los gobernadores por causa de mi nombre.

13 Т ова ще ви служи за свидетелство.

Y os será para testimonio.

14 И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;

Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder:

15 з ащото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите(Гръцки: Уста и мъдрост.), щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.

Porque yo os daré boca y sabiduría, á la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.

16 И ще бъдете предадени и даже от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.

Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán á algunos de vosotros.

17 И ще бъдете мразени от всички, поради Моето име.

Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.

18 Н о и косъм от главата ви няма да загине.

Mas un pelo de vuestra cabeza no perecerá.

19 Ч рез твърдостта си ще придобиете душите си.

En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.

20 А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, това да знаете, че е наближило запустяването му.

Y cuando viereis á Jerusalem cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado.

21 Т огава ония, които са в Юдея, нека бягат в планините, а които са всред града, нека излязат вън, а които са в околностите, да не влизат в него.

Entonces los que estuvieren en Judea, huyan á los montes; y los que en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella.

22 З ащото това са дни на въздаяние, за да се изпълни всичко, което е писано.

Porque estos son días de venganza: para que se cumplan todas las cosas que están escritas.

23 Г орко на непразните и на кърмачките, през ония дни! Защото, ще има голямо бедствие в страната, и гняв върху тия люде.

Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! porque habrá apuro grande sobre la tierra é ira en este pueblo.

24 Т е ще паднат под острието на ножа, и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докле се изпълнят времената на езичниците.

Y caerán á filo de espada, y serán llevados cautivos á todas las naciones: y Jerusalem será hollada de las gentes, hasta que los tiempos de las gentes sean cumplidos.

25 И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, като ще бъдат в недоумение, поради бучението на морето и вълните.

Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra angustia de gentes por la confusión del sonido de la mar y de las ondas:

26 Ч овеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще са разклатят.

Secándose los hombres á causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán á la redondez de la tierra: porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.

27 И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.

Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande.

28 А когато почне да става това, изправете се и подигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.

Y cuando estas cosas comenzaren á hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.

29 И каза им притча: Погледнете смоковницата и всичките дървета.

Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles:

30 К огато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.

Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.

31 С ъщо така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.

Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el reino de Dios.

32 И стина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.

De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho.

33 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán.

34 Н о внимавайте на себе си, да не би да натегнат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи, и ви постигне оня ден внезапно като примка;

Y mirad por vosotros, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez, y de los cuidados de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.

35 з ащото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.

Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.

36 Н о бдете всякога, и молете се, за да сполучите да избегнете всичко, което предстои да стане, и да стоите пред Човешкия Син.

Velad pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre.

37 И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.

Y enseñaba de día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.

38 И всичките люде подраняваха при Него в храма да Го слушат.

Y todo el pueblo venía á él por la mañana, para oirle en el templo.