Йоан 3 ~ Juan 3

picture

1 М ежду фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.

Y HABIA un hombre de los Fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos.

2 Т ой дойде при Исуса нощем и Му рече: Учителю, знам, че от Бога си дошъл учител; защото никой не може да върши тия знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.

Este vino á Jesús de noche, y díjole: Rabbí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él.

3 И сус в отговор му рече: Истина, истина ти казвам, ако се роди някой отгоре Или: Изново.>, не може да види Божието царство.

Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.

4 Н икодим Му казва: Как може стар човек да се роди? може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?

Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer?

5 И сус отговори: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.

Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.

6 Р оденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.

Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.

7 Н е се чуди, че ти рекох: трябва да се родите отгоре.

No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.

8 В ятърът духа гдето ще, и чуваш шума му; но не знаеш отгде иде и къде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.

El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni á dónde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu.

9 Н икодим в отговор Му рече: Как може да бъде това?

Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse?

10 И сус в отговор му каза: Ти си Израилев учител, и не знаеш ли това?

Respondió Jesús, y díjole: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto?

11 И стина, истина ти казвам, това, което знаем, говорим, и свидетелствуваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.

De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.

12 А ко за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?

Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?

13 И никой не е възлязъл на небето, освен Тоя, Който е слязъл от небето, сиреч, Човешкият Син, Който е на небето.

Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.

14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,

Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;

15 т а всеки, който вярва в Него да има вечен живот.

Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna.

16 З ащото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот:

Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

17 П онеже Бог не е пратил Сина на света да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.

Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.

18 К ойто вярва в Него не е осъден; който не вярва е вече осъден, защото не повярвал в името на Единородния Божий Син.

El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios.

19 И ето що е осъждането: светлината дойде на света, и човеците обикнаха тъмнината повече от светлината, защото делата им бяха зли.

Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.

20 П онеже всеки, който върши зло, мрази светлината, и не отива към светлината, да не би да се открият делата му;

Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas.

21 н о който постъпва според истината отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени по Бога.

Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.

22 С лед това дойде Исус с учениците Си в юдейската земя; и там се бавеше с тях и кръщаваше.

Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.

23 С ъщо и Иоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и людете дохождаха и се кръщаваха.

Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.

24 П онеже Иоан още не беше хвърлен в тъмница.

Porque Juan, no había sido aún puesto en la carcel.

25 И така възникна препирня от страна на Иоановите ученици с един юдеин относно очистването.

Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.

26 И дойдоха при Иоана и му рекоха: Учителю, Онзи, Който беше с тебе отвъд Иордан, за Когото ти свидетелствува, ето, Той кръщава, и всички отиват при Него.

Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen á él.

27 И оан в отговор рече: Човек не може да вземе върху си нищо, ако не му е дадено от небето.

Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.

28 В ие сами сте ми свидетели, че рекох: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.

Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.

29 М ладоженецът е, който има невестата, а приятелят на младоженеца, който стои да го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така, тая моя радост е пълна.

El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido.

30 Т ой трябва да расте, а пък да се смалявам

A él conviene crecer, mas á mí menguar.

31 О нзи, Който дохожда отгоре, е от всички по-горен; който е от земята, земен е, и земно говори. Който дохожда от небето е от всички по-горен.

El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es.

32 К аквото е видял и чул, за Него свидетелствува; но никой не приема свидетелството Му.

Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio.

33 К ойто е приел Неговото свидетелство потвърдил е с печата си, че Бог е истинен.

El que recibe su testimonio, éste signó que Dios es verdadero.

34 З ащото Тоя, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.

Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no da Dios el Espíritu por medida.

35 О тец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.

El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano.

36 К ойто вярва в Сина има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.

El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.