Притчи 27 ~ Proverbios 27

picture

1 Н едей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.

NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.

2 Н ека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.

Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.

3 К амъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.

Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.

4 Я ростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?

Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?

5 Я вното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.

Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.

6 У дари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.

Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.

7 Н аситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.

El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.

8 К акто птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.

Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.

9 К акто благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.

El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.

10 Н е оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.

No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.

11 С ине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.

Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.

12 Б лагоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.

El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.

13 В земи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.

Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.

14 К ойто става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.

El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.

15 Н епрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;

Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:

16 К ойто би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.

El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.

17 Ж елязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.

Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.

18 К ойто пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.

El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.

19 К акто водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.

Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.

20 А дът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат.

El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.

21 Г орнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.

El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.

22 А ко и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.

Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.

23 В нимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;

Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:

24 З ащото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.

Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?

25 С еното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.

Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.

26 А гнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.

Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:

27 Щ е има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.

Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.