1 N on ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
2 A ltri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
3 L a pietra è grave e la sabbia pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
4 L ’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 M eglio riprensione aperta che amore nascosto.
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
6 C hi ama ferisce, ma rimane fedele; chi odia dà abbondanza di baci.
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
7 C hi è sazio calpesta il favo di miele, ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 C ome l’uccello che va peregrinando lontano dal nido, così è l’uomo che va peregrinando lontano da casa.
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
9 L ’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
10 N on abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel giorno della tua sventura; una persona a te vicina vale più d’un fratello lontano.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 F iglio mio, sii saggio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi offende.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 L ’uomo accorto vede il male e si mette al riparo, ma gli ingenui proseguono e ne pagano le conseguenze.
El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
13 P rendigli il vestito poiché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
14 C hi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
15 U n gocciolare continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa sono cose che si somigliano.
Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
16 C hi la vuol trattenere vuole trattenere il vento e stringere l’olio nella sua destra.
El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.
17 I l ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18 C hi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
19 C ome il viso si riflette nell’acqua, così il cuore dell’uomo si riflette nell’uomo.
Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
20 I l soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili sono gli occhi degli uomini.
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
21 I l crogiuolo è per l’argento e il fornello per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
22 A nche se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo al grano con il pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
23 G uarda di conoscere bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandrie;
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
24 p erché le ricchezze non durano sempre, e neanche una corona dura di epoca in epoca.
Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
25 Q uando è tolto il fieno, subito rispunta l’erbetta fresca e le erbe dei monti sono raccolte.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
26 G li agnelli ti danno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
27 e il latte delle capre basta a nutrire te, a nutrire la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.