1 V orrei che sopportaste da parte mia un po’ di follia! Ma sì, già mi state sopportando!
OJALA toleraseis un poco mi locura; empero toleradme.
2 I nfatti sono geloso di voi della gelosia di Dio, perché vi ho fidanzati a un unico sposo per presentarvi come una casta vergine a Cristo.
Pues que os celo con celo de Dios; porque os he desposado á un marido, para presentaros como una virgen pura á Cristo.
3 M a temo che come il serpente sedusse Eva con la sua astuzia, così le vostre menti vengano corrotte e sviate dalla semplicità e dalla purezza nei riguardi di Cristo.
Mas temo que como la serpiente engaño á Eva con su astucia, sean corrompidos así vuestros sentidos en alguna manera, de la simplicidad que es en Cristo.
4 I nfatti, se uno viene a predicarvi un altro Gesù, diverso da quello che abbiamo predicato noi, o se si tratta di ricevere uno spirito diverso da quello che avete ricevuto, o un vangelo diverso da quello che avete accettato, voi lo sopportate volentieri.
Porque si el que viene, predicare otro Jesús que el que hemos predicado, ó recibiereis otro espíritu del que habéis recibido, ú otro evangelio del que habéis aceptado, lo sufrierais bien.
5 S timo infatti di non essere stato in nulla inferiore a quei sommi apostoli.
Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles.
6 A nche se sono rozzo nel parlare, non lo sono però nella conoscenza; e lo abbiamo dimostrato tra di voi, in tutti i modi e in ogni cosa.
Porque aunque soy basto en la palabra, empero no en la ciencia: mas en todo somos ya del todo manifiestos á vosotros.
7 H o forse commesso peccato quando, abbassando me stesso perché voi foste innalzati, vi ho annunciato il vangelo di Dio gratuitamente?
¿Pequé yo humillándome á mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el evangelio de Dios de balde?
8 H o spogliato altre chiese, prendendo da loro un sussidio, per poter servire voi.
He despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros.
9 D urante il mio soggiorno tra di voi, quando mi trovai nel bisogno, non fui di peso a nessuno, perché i fratelli venuti dalla Macedonia provvidero al mio bisogno; e in ogni cosa mi sono astenuto e mi asterrò ancora dall’esservi di peso.
Y estando con vosotros y teniendo necesidad, á ninguno fuí carga; porque lo que me faltaba, suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia: y en todo me guardé de seros gravoso, y me guardaré.
10 C om’è vero che la verità di Cristo è in me, questo vanto non mi sarà tolto nelle regioni dell’Acaia.
Es la verdad de Cristo en mí, que esta gloria no me será cerrada en las partes de Acaya.
11 P erché? Forse perché non vi amo? Dio lo sa.
¿Por qué? ¿porque no os amo? Dios lo sabe.
12 M a quello che faccio lo farò ancora per togliere ogni pretesto a coloro che desiderano un’occasione per mostrarsi uguali a noi in ciò di cui si vantano.
Mas lo que hago, haré aún, para cortar la ocasión de aquellos que la desean, á fin de que en aquello que se glorían, sean hallados semejantes á nosotros.
13 Q uei tali sono falsi apostoli, operai fraudolenti che si travestono da apostoli di Cristo.
Porque éstos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, trasfigurándose en apóstoles de Cristo.
14 N on c’è da meravigliarsene, perché anche Satana si traveste da angelo di luce.
Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
15 N on è dunque cosa eccezionale se anche i suoi servitori si travestono da servitori di giustizia; la loro fine sarà secondo le loro opere. Sofferenze di Paolo
Así que, no es mucho si también sus ministros se transfiguran como ministros de justicia; cuyo fin será conforme á sus obras.
16 N essuno, ripeto, mi prenda per pazzo; o se no, accettatemi anche come pazzo, affinché anch’io possa vantarmi un po’.
Otra vez digo: Que nadie me estime ser loco; de otra manera, recibidme como á loco, para que aun me gloríe yo un poquito.
17 Q uel che dico quando mi vanto con tanta sicurezza non lo dico secondo il Signore, ma come se fossi pazzo.
Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
18 P oiché molti si vantano secondo la carne, anch’io mi vanterò.
Pues que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré.
19 O ra voi, pur essendo savi, sopportate volentieri i pazzi!
Porque de buena gana toleráis los necios, siendo vosotros sabios:
20 I nfatti se uno vi riduce in schiavitù, se uno vi divora, se uno vi prende il vostro, se uno s’innalza sopra di voi, se uno vi percuote in faccia, voi lo sopportate.
Porque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.
21 L o dico a nostra vergogna, come se noi fossimo stati deboli; eppure qualunque cosa uno osi pretendere (parlo da pazzo), oso pretenderla anch’io.
Dígolo cuanto á la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos. Empero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.
22 S ono Ebrei? Lo sono anch’io. Sono Israeliti? Lo sono anch’io. Sono discendenza di Abraamo? Lo sono anch’io.
¿Son Hebreos? yo también. ¿Son Israelitas? yo también. ¿Son simiente de Abraham? también yo.
23 S ono servitori di Cristo? Io (parlo come uno fuori di sé) lo sono più di loro; più di loro per le fatiche, più di loro per le prigionie, assai più di loro per le percosse subite. Spesso sono stato in pericolo di morte.
¿Son ministros de Cristo? (como poco sabio hablo) yo más: en trabajos más abundante; en azotes sin medida; en cárceles más; en muertes, muchas veces.
24 D ai Giudei cinque volte ho ricevuto quaranta colpi meno uno;
De los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.
25 t re volte sono stato battuto con le verghe; una volta sono stato lapidato; tre volte ho fatto naufragio; ho passato un giorno e una notte negli abissi marini.
Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado en lo profundo de la mar;
26 S pesso in viaggio, in pericolo sui fiumi, in pericolo per i briganti, in pericolo da parte dei miei connazionali, in pericolo da parte degli stranieri, in pericolo nelle città, in pericolo nei deserti, in pericolo sul mare, in pericolo tra falsi fratelli;
En caminos muchas veces, peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los Gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en la mar, peligros entre falsos hermanos;
27 i n fatiche e in pene; spesse volte in veglie, nella fame e nella sete, spesse volte nei digiuni, nel freddo e nella nudità.
En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
28 O ltre a tutto il resto, sono assillato ogni giorno dalle preoccupazioni che mi vengono da tutte le chiese.
Sin otras cosas además, lo que sobre mí se agolpa cada día, la solicitud de todas las iglesias.
29 C hi è debole senza che io mi senta debole con lui? Chi è scandalizzato senza che io frema per lui?
¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se escandaliza, y yo no me quemo?
30 S e bisogna vantarsi, mi vanterò della mia debolezza.
Si es menester gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza.
31 I l Dio e Padre del Signore Gesù, che è benedetto in eterno, sa che io non mento.
El Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, que es bendito por siglos, sabe que no miento.
32 A Damasco il governatore del re Areta aveva posto delle guardie nella città dei Damasceni per arrestarmi;
En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme;
33 e da una finestra fui calato, in una cesta, lungo il muro, e scampai alle sue mani.
Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos.