2 Corinthians 11 ~ 2 Corintios 11

picture

1 I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.

OJALA toleraseis un poco mi locura; empero toleradme.

2 F or I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.

Pues que os celo con celo de Dios; porque os he desposado á un marido, para presentaros como una virgen pura á Cristo.

3 B ut I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.

Mas temo que como la serpiente engaño á Eva con su astucia, sean corrompidos así vuestros sentidos en alguna manera, de la simplicidad que es en Cristo.

4 F or if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.

Porque si el que viene, predicare otro Jesús que el que hemos predicado, ó recibiereis otro espíritu del que habéis recibido, ú otro evangelio del que habéis aceptado, lo sufrierais bien.

5 F or I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.

Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles.

6 B ut even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.

Porque aunque soy basto en la palabra, empero no en la ciencia: mas en todo somos ya del todo manifiestos á vosotros.

7 O r did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?

¿Pequé yo humillándome á mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el evangelio de Dios de balde?

8 I robbed other churches by taking wages from them to serve you;

He despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros.

9 a nd when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.

Y estando con vosotros y teniendo necesidad, á ninguno fuí carga; porque lo que me faltaba, suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia: y en todo me guardé de seros gravoso, y me guardaré.

10 A s the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.

Es la verdad de Cristo en mí, que esta gloria no me será cerrada en las partes de Acaya.

11 W hy? Because I do not love you? God knows I do!

¿Por qué? ¿porque no os amo? Dios lo sabe.

12 B ut what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.

Mas lo que hago, haré aún, para cortar la ocasión de aquellos que la desean, á fin de que en aquello que se glorían, sean hallados semejantes á nosotros.

13 F or such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.

Porque éstos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, trasfigurándose en apóstoles de Cristo.

14 N o wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.

Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.

15 T herefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.

Así que, no es mucho si también sus ministros se transfiguran como ministros de justicia; cuyo fin será conforme á sus obras.

16 A gain I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.

Otra vez digo: Que nadie me estime ser loco; de otra manera, recibidme como á loco, para que aun me gloríe yo un poquito.

17 W hat I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.

Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.

18 S ince many boast according to the flesh, I will boast also.

Pues que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré.

19 F or you, being so wise, tolerate the foolish gladly.

Porque de buena gana toleráis los necios, siendo vosotros sabios:

20 F or you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.

Porque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.

21 T o my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold—I speak in foolishness—I am just as bold myself.

Dígolo cuanto á la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos. Empero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.

22 A re they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.

¿Son Hebreos? yo también. ¿Son Israelitas? yo también. ¿Son simiente de Abraham? también yo.

23 A re they servants of Christ?—I speak as if insane—I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.

¿Son ministros de Cristo? (como poco sabio hablo) yo más: en trabajos más abundante; en azotes sin medida; en cárceles más; en muertes, muchas veces.

24 F ive times I received from the Jews thirty-nine lashes.

De los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.

25 T hree times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.

Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado en lo profundo de la mar;

26 I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;

En caminos muchas veces, peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los Gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en la mar, peligros entre falsos hermanos;

27 I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.

En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;

28 A part from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.

Sin otras cosas además, lo que sobre mí se agolpa cada día, la solicitud de todas las iglesias.

29 W ho is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?

¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se escandaliza, y yo no me quemo?

30 I f I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.

Si es menester gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza.

31 T he God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.

El Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, que es bendito por siglos, sabe que no miento.

32 I n Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,

En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme;

33 a nd I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.

Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos.