1 “ I am the rose of Sharon, The lily of the valleys.”
YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
2 “ Like a lily among the thorns, So is my darling among the maidens.”
Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.
3 “ Like an apple tree among the trees of the forest, So is my beloved among the young men. In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet to my taste.
Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.
4 “ He has brought me to his banquet hall, And his banner over me is love.
Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.
5 “ Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am lovesick.
Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
6 “ Let his left hand be under my head And his right hand embrace me.”
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
7 “ I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you do not arouse or awaken my love Until she pleases.”
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.
8 “ Listen! My beloved! Behold, he is coming, Climbing on the mountains, Leaping on the hills!
La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
9 “ My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice.
Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.
10 “ My beloved responded and said to me, ‘ Arise, my darling, my beautiful one, And come along.
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
11 ‘ For behold, the winter is past, The rain is over and gone.
Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
12 ‘ The flowers have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land.
Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
13 ‘ The fig tree has ripened its figs, And the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, And come along!’”
La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
14 “ O my dove, in the clefts of the rock, In the secret place of the steep pathway, Let me see your form, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your form is lovely.”
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
15 “ Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom.”
Cazadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
16 “ My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.
Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios.
17 “ Until the cool of the day when the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether.”
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.