John 7 ~ Juan 7

picture

1 A fter these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.

Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.

2 N ow the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.

Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.

3 T herefore His brothers said to Him, “Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.

Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

4 F or no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world.”

Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

5 F or not even His brothers were believing in Him.

Porque ni aun sus hermanos creían en él.

6 S o Jesus said to them, “ My time is not yet here, but your time is always opportune.

Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.

7 T he world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.

No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.

8 G o up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come.”

Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.

9 H aving said these things to them, He stayed in Galilee.

Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.

10 B ut when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.

Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.

11 S o the Jews were seeking Him at the feast and were saying, “Where is He?”

Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?

12 T here was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the people astray.”

Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.

13 Y et no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.

Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.

14 B ut when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.

Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.

15 T he Jews then were astonished, saying, “How has this man become learned, having never been educated?”

y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?

16 S o Jesus answered them and said, “ My teaching is not Mine, but His who sent Me.

Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.

17 I f anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.

El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.

18 H e who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.

El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?”

¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?

20 T he crowd answered, “ You have a demon! Who seeks to kill You?”

Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?

21 J esus answered them, “I did one deed, and you all marvel.

Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.

22 F or this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.

Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

23 I f a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?

Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?

24 D o not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”

No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.

25 S o some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?

Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?

26 L ook, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?

Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?

27 H owever, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from.”

Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

28 T hen Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “ You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.

29 I know Him, because I am from Him, and He sent Me.”

Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.

30 S o they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.

Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.

31 B ut many of the crowd believed in Him; and they were saying, “ When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?”

Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?

32 T he Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.

Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.

33 T herefore Jesus said, “ For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.

Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.

34 Y ou will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”

Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.

35 T he Jews then said to one another, “ Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?

Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?

36 W hat is this statement that He said, ‘ You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come’ ?”

¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

37 N ow on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “ If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.

38 H e who believes in Me, as the Scripture said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”

El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

39 B ut this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. Division of People over Jesus

(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)

40 S ome of the people therefore, when they heard these words, were saying, “This certainly is the Prophet.”

Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

41 O thers were saying, “This is the Christ.” Still others were saying, “ Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?

Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

42 H as not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?”

¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?

43 S o a division occurred in the crowd because of Him.

Así que había disensión entre la gente acerca de él.

44 S ome of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.

Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.

45 T he officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”

Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

46 T he officers answered, “ Never has a man spoken the way this man speaks.”

Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.

47 T he Pharisees then answered them, “ You have not also been led astray, have you?

Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?

48 N o one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?

¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?

49 B ut this crowd which does not know the Law is accursed.”

Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.

50 N icodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,

Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):

51 Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”

¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?

52 T hey answered him, “ You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee.”

Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.

53 ' > Everyone went to his home.

Y fuése cada uno á su casa.