1 P ilate then took Jesus and scourged Him.
ASI que, entonces tomó Pilato á Jesús, y le azotó.
2 A nd the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on His head, and put a purple robe on Him;
Y los soldados entretejieron de espinas una corona, y pusiéron la sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de grana;
3 a nd they began to come up to Him and say, “ Hail, King of the Jews!” and to give Him slaps in the face.
Y decían: Salve, Rey de los Judíos! y dábanle de bofetadas.
4 P ilate came out again and said to them, “Behold, I am bringing Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him.”
Entonces Pilato salió otra vez fuera, y díjoles: He aquí, os le traigo fuera, para que entendáis que ningún crimen hallo en él.
5 J esus then came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Behold, the Man!”
Y salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y díceles Pilato: He aquí el hombre.
6 S o when the chief priests and the officers saw Him, they cried out saying, “Crucify, crucify!” Pilate said to them, “Take Him yourselves and crucify Him, for I find no guilt in Him.”
Y como le vieron los príncipes de los sacerdotes, y los servidores, dieron voces diciendo: Crucifícale, crucifícale. Díceles Pilato: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo en él crimen.
7 T he Jews answered him, “ We have a law, and by that law He ought to die because He made Himself out to be the Son of God.”
Respondiéronle los Judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios.
8 T herefore when Pilate heard this statement, he was even more afraid;
Y como Pilato oyó esta palabra, tuvo más miedo.
9 a nd he entered into the Praetorium again and said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus gave him no answer.
Y entró otra vez en el pretorio, y dijo á Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dió respuesta.
10 S o Pilate said to Him, “You do not speak to me? Do You not know that I have authority to release You, and I have authority to crucify You?”
Entonces dícele Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿no sabes que tengo potestad para crucificarte, y que tengo potestad para soltarte?
11 J esus answered, “ You would have no authority over Me, unless it had been given you from above; for this reason he who delivered Me to you has the greater sin.”
Respondió Jesús: Ninguna potestad tendrías contra mí, si no te fuese dado de arriba: por tanto, el que á ti me ha entregado, mayor pecado tiene.
12 A s a result of this Pilate made efforts to release Him, but the Jews cried out saying, “ If you release this Man, you are no friend of Caesar; everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar.”
Desde entonces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si á éste sueltas, no eres amigo de César: cualquiera que se hace rey, á César contradice.
13 T herefore when Pilate heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
Entonces Pilato, oyendo este dicho, llevó fuera á Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar que se dice Lithóstrotos, y en hebreo Gabbatha.
14 N ow it was the day of preparation for the Passover; it was about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold, your King!”
Y era la víspera de la Pascua, y como la hora de sexta. Entonces dijo á los Judíos: He aquí vuestro Rey.
15 S o they cried out, “ Away with Him, away with Him, crucify Him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.” The Crucifixion
Mas ellos dieron voces: Quita, quita, crucifícale. Díceles Pilato: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los pontífices: No tenemos rey sino á César.
16 S o he then handed Him over to them to be crucified.
Así que entonces lo entregó á ellos para que fuese crucificado. Y tomaron á Jesús, y le llevaron.
17 T hey took Jesus, therefore, and He went out, bearing His own cross, to the place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha.
Y llevando su cruz, salió al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgotha;
18 T here they crucified Him, and with Him two other men, one on either side, and Jesus in between.
Donde le crucificaron, y con él otros dos, uno á cada lado, y Jesús en medio.
19 P ilate also wrote an inscription and put it on the cross. It was written, “ JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.”
Y escribió también Pilato un título, que puso encima de la cruz. Y el escrito era: JESUS NAZARENO, REY DE LOS JUDIOS.
20 T herefore many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin and in Greek.
Y muchos de los Judíos leyeron este título: porque el lugar donde estaba crucificado Jesús era cerca de la ciudad: y estaba escrito en hebreo, en griego, y en latín.
21 S o the chief priests of the Jews were saying to Pilate, “Do not write, ‘ The King of the Jews’; but that He said, ‘I am King of the Jews.’”
Y decían á Pilato los pontífices de los Judíos: No escribas, Rey de los Judíos: sino, que él dijo: Rey soy de los Judíos.
22 P ilate answered, “ What I have written I have written.”
Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.
23 T hen the soldiers, when they had crucified Jesus, took His outer garments and made four parts, a part to every soldier and also the tunic; now the tunic was seamless, woven in one piece.
Y como los soldados hubieron crucificado á Jesús, tomaron sus vestidos, é hicieron cuatro partes (para cada soldado una parte); y la túnica; mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba.
24 S o they said to one another, “ Let us not tear it, but cast lots for it, to decide whose it shall be”; this was to fulfill the Scripture: “ They divided My outer garments among them, and for My clothing they cast lots.”
Y dijeron entre ellos: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, de quién será; para que se cumpliese la Escritura, que dice: Partieron para sí mis vestidos, Y sobre mi vestidura echaron suertes. Y los soldados hicieron esto.
25 T herefore the soldiers did these things. But standing by the cross of Jesus were His mother, and His mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
Y estaban junto á la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena.
26 W hen Jesus then saw His mother, and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, “ Woman, behold, your son!”
Y como vió Jesús á la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice á su madre: Mujer, he ahí tu hijo.
27 T hen He said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour the disciple took her into his own household.
Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.
28 A fter this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, to fulfill the Scripture, said, “ I am thirsty.”
Después de esto, sabiendo Jesús que todas las cosas eran ya cumplidas, para que la Escritura se cumpliese, dijo: Sed tengo.
29 A jar full of sour wine was standing there; so they put a sponge full of the sour wine upon a branch of hyssop and brought it up to His mouth.
Y estaba allí un vaso lleno de vinagre: entonces ellos hinchieron una esponja de vinagre, y rodeada á un hisopo, se la llegaron á la boca.
30 T herefore when Jesus had received the sour wine, He said, “ It is finished!” And He bowed His head and gave up His spirit. Care of the Body of Jesus
Y como Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dió el espíritu.
31 T hen the Jews, because it was the day of preparation, so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath ( for that Sabbath was a high day), asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
Entonces los Judíos, por cuanto era la víspera de la Pascua, para que los cuerpos no quedasen en la cruz en el sábado, pues era el gran día del sábado, rogaron á Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados.
32 S o the soldiers came, and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with Him;
Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él.
33 b ut coming to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs.
Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas:
34 B ut one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
35 A nd he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
Y el que lo vió, da testimonio, y su testimonio es verdadero: y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.
36 F or these things came to pass to fulfill the Scripture, “ Not a bone of Him shall be broken.”
Porque estas cosas fueron hechas para que se cumpliese la Escritura: Hueso no quebrantaréis de él.
37 A nd again another Scripture says, “ They shall look on Him whom they pierced.”
Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
38 A fter these things Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but a secret one for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate granted permission. So he came and took away His body.
Después de estas cosas, José de Arimatea, el cual era discípulo de Jesús, mas secreto por miedo de los Judíos, rogó á Pilato que pudiera quitar el cuerpo de Jesús: y permitióselo Pilato. Entonces vino, y quitó el cuerpo de Jesús.
39 N icodemus, who had first come to Him by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.
Y vino también Nicodemo, el que antes había venido á Jesús de noche, trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras.
40 S o they took the body of Jesus and bound it in linen wrappings with the spices, as is the burial custom of the Jews.
Tomaron pues el cuerpo de Jesús, y envolviéronlo en lienzos con especias, como es costumbre de los Judíos sepultar.
41 N ow in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
Y en aquel lugar donde había sido crucificado, había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aun no había sido puesto ninguno.
42 T herefore because of the Jewish day of preparation, since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesús.