1 A SI que, entonces tomó Pilato á Jesús, y le azotó.
Pilate then took Jesus and scourged Him.
2 Y los soldados entretejieron de espinas una corona, y pusiéron la sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de grana;
And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on His head, and put a purple robe on Him;
3 Y decían: Salve, Rey de los Judíos! y dábanle de bofetadas.
and they began to come up to Him and say, “ Hail, King of the Jews!” and to give Him slaps in the face.
4 E ntonces Pilato salió otra vez fuera, y díjoles: He aquí, os le traigo fuera, para que entendáis que ningún crimen hallo en él.
Pilate came out again and said to them, “Behold, I am bringing Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him.”
5 Y salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y díceles Pilato: He aquí el hombre.
Jesus then came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Behold, the Man!”
6 Y como le vieron los príncipes de los sacerdotes, y los servidores, dieron voces diciendo: Crucifícale, crucifícale. Díceles Pilato: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo en él crimen.
So when the chief priests and the officers saw Him, they cried out saying, “Crucify, crucify!” Pilate said to them, “Take Him yourselves and crucify Him, for I find no guilt in Him.”
7 R espondiéronle los Judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios.
The Jews answered him, “ We have a law, and by that law He ought to die because He made Himself out to be the Son of God.”
8 Y como Pilato oyó esta palabra, tuvo más miedo.
Therefore when Pilate heard this statement, he was even more afraid;
9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo á Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dió respuesta.
and he entered into the Praetorium again and said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus gave him no answer.
10 E ntonces dícele Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿no sabes que tengo potestad para crucificarte, y que tengo potestad para soltarte?
So Pilate said to Him, “You do not speak to me? Do You not know that I have authority to release You, and I have authority to crucify You?”
11 R espondió Jesús: Ninguna potestad tendrías contra mí, si no te fuese dado de arriba: por tanto, el que á ti me ha entregado, mayor pecado tiene.
Jesus answered, “ You would have no authority over Me, unless it had been given you from above; for this reason he who delivered Me to you has the greater sin.”
12 D esde entonces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si á éste sueltas, no eres amigo de César: cualquiera que se hace rey, á César contradice.
As a result of this Pilate made efforts to release Him, but the Jews cried out saying, “ If you release this Man, you are no friend of Caesar; everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar.”
13 E ntonces Pilato, oyendo este dicho, llevó fuera á Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar que se dice Lithóstrotos, y en hebreo Gabbatha.
Therefore when Pilate heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
14 Y era la víspera de la Pascua, y como la hora de sexta. Entonces dijo á los Judíos: He aquí vuestro Rey.
Now it was the day of preparation for the Passover; it was about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold, your King!”
15 M as ellos dieron voces: Quita, quita, crucifícale. Díceles Pilato: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los pontífices: No tenemos rey sino á César.
So they cried out, “ Away with Him, away with Him, crucify Him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.” The Crucifixion
16 A sí que entonces lo entregó á ellos para que fuese crucificado. Y tomaron á Jesús, y le llevaron.
So he then handed Him over to them to be crucified.
17 Y llevando su cruz, salió al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgotha;
They took Jesus, therefore, and He went out, bearing His own cross, to the place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha.
18 D onde le crucificaron, y con él otros dos, uno á cada lado, y Jesús en medio.
There they crucified Him, and with Him two other men, one on either side, and Jesus in between.
19 Y escribió también Pilato un título, que puso encima de la cruz. Y el escrito era: JESUS NAZARENO, REY DE LOS JUDIOS.
Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It was written, “ JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.”
20 Y muchos de los Judíos leyeron este título: porque el lugar donde estaba crucificado Jesús era cerca de la ciudad: y estaba escrito en hebreo, en griego, y en latín.
Therefore many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin and in Greek.
21 Y decían á Pilato los pontífices de los Judíos: No escribas, Rey de los Judíos: sino, que él dijo: Rey soy de los Judíos.
So the chief priests of the Jews were saying to Pilate, “Do not write, ‘ The King of the Jews’; but that He said, ‘I am King of the Jews.’”
22 R espondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.
Pilate answered, “ What I have written I have written.”
23 Y como los soldados hubieron crucificado á Jesús, tomaron sus vestidos, é hicieron cuatro partes (para cada soldado una parte); y la túnica; mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba.
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His outer garments and made four parts, a part to every soldier and also the tunic; now the tunic was seamless, woven in one piece.
24 Y dijeron entre ellos: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, de quién será; para que se cumpliese la Escritura, que dice: Partieron para sí mis vestidos, Y sobre mi vestidura echaron suertes. Y los soldados hicieron esto.
So they said to one another, “ Let us not tear it, but cast lots for it, to decide whose it shall be”; this was to fulfill the Scripture: “ They divided My outer garments among them, and for My clothing they cast lots.”
25 Y estaban junto á la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena.
Therefore the soldiers did these things. But standing by the cross of Jesus were His mother, and His mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
26 Y como vió Jesús á la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice á su madre: Mujer, he ahí tu hijo.
When Jesus then saw His mother, and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, “ Woman, behold, your son!”
27 D espués dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.
Then He said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour the disciple took her into his own household.
28 D espués de esto, sabiendo Jesús que todas las cosas eran ya cumplidas, para que la Escritura se cumpliese, dijo: Sed tengo.
After this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, to fulfill the Scripture, said, “ I am thirsty.”
29 Y estaba allí un vaso lleno de vinagre: entonces ellos hinchieron una esponja de vinagre, y rodeada á un hisopo, se la llegaron á la boca.
A jar full of sour wine was standing there; so they put a sponge full of the sour wine upon a branch of hyssop and brought it up to His mouth.
30 Y como Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dió el espíritu.
Therefore when Jesus had received the sour wine, He said, “ It is finished!” And He bowed His head and gave up His spirit. Care of the Body of Jesus
31 E ntonces los Judíos, por cuanto era la víspera de la Pascua, para que los cuerpos no quedasen en la cruz en el sábado, pues era el gran día del sábado, rogaron á Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados.
Then the Jews, because it was the day of preparation, so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath ( for that Sabbath was a high day), asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
32 Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él.
So the soldiers came, and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with Him;
33 M as cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas:
but coming to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs.
34 E mpero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
35 Y el que lo vió, da testimonio, y su testimonio es verdadero: y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.
And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
36 P orque estas cosas fueron hechas para que se cumpliese la Escritura: Hueso no quebrantaréis de él.
For these things came to pass to fulfill the Scripture, “ Not a bone of Him shall be broken.”
37 Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
And again another Scripture says, “ They shall look on Him whom they pierced.”
38 D espués de estas cosas, José de Arimatea, el cual era discípulo de Jesús, mas secreto por miedo de los Judíos, rogó á Pilato que pudiera quitar el cuerpo de Jesús: y permitióselo Pilato. Entonces vino, y quitó el cuerpo de Jesús.
After these things Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but a secret one for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate granted permission. So he came and took away His body.
39 Y vino también Nicodemo, el que antes había venido á Jesús de noche, trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras.
Nicodemus, who had first come to Him by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.
40 T omaron pues el cuerpo de Jesús, y envolviéronlo en lienzos con especias, como es costumbre de los Judíos sepultar.
So they took the body of Jesus and bound it in linen wrappings with the spices, as is the burial custom of the Jews.
41 Y en aquel lugar donde había sido crucificado, había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aun no había sido puesto ninguno.
Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
42 A llí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesús.
Therefore because of the Jewish day of preparation, since the tomb was nearby, they laid Jesus there.