Hechos 9 ~ Acts 9

picture

1 Y SAULO, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al príncipe de los sacerdotes,

Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,

2 Y demandó de él letras para Damasco á las sinagogas, para que si hallase algunos hombres ó mujeres de esta secta, los trajese presos á Jerusalem.

and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.

3 Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;

As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;

4 Y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?

and he fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”

5 Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él dijo: Yo soy Jesús á quien tú persigues: dura cosa te es dar coses contra el aguijón.

And he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus whom you are persecuting,

6 E l, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.

but get up and enter the city, and it will be told you what you must do.”

7 Y los hombres que iban con Saul, se pararon atónitos, oyendo á la verdad la voz, mas no viendo á nadie.

The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.

8 E ntonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía á nadie: así que, llevándole por la mano, metiéronle en Damasco;

Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.

9 D onde estuvo tres días sin ver, y no comió, ni bebió.

And he was three days without sight, and neither ate nor drank.

10 H abía entonces un discípulo en Damasco llamado Ananías, al cual el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor.

Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”

11 Y el Señor le dijo: Levántate, y ve á la calle que se llama la Derecha, y busca en casa de Judas á uno llamado Saulo, de Tarso: porque he aquí, él ora;

And the Lord said to him, “Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,

12 Y ha visto en visión un varón llamado Ananías, que entra y le pone la mano encima, para que reciba la vista.

and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight.”

13 E ntonces Ananías respondió: Señor, he oído á muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho á tus santos en Jerusalem:

But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;

14 Y aun aquí tiene facultad de los príncipes de los sacerdotes de prender á todos los que invocan tu nombre.

and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”

15 Y le dijo el Señor: Ve: porque instrumento escogido me es éste, para que lleve mi nombre en presencia de los Gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel:

But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;

16 P orque yo le mostraré cuánto le sea menester que padezca por mi nombre.

for I will show him how much he must suffer for My name’s sake.”

17 A nanías entonces fué, y entró en la casa, y poniéndole las manos encima, dijo: Saulo hermano, el Señor Jesús, que te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno de Espíritu Santo.

So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, “ Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”

18 Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al punto la vista: y levantándose, fué bautizado.

And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;

19 Y como comió, fué confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.

and he took food and was strengthened. Saul Begins to Preach Christ Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,

20 Y luego en las sinagogas predicaba á Cristo, diciendo que éste era el Hijo de Dios.

and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”

21 Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalem á los que invocaban este nombre, y á eso vino acá, para llevarlos presos á los príncipes de los sacerdotes?

All those hearing him continued to be amazed, and were saying, “Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?”

22 E mpero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que éste es el Cristo.

But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.

23 Y como pasaron muchos días, los Judíos hicieron entre sí consejo de matarle;

When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,

24 M as las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.

but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;

25 E ntonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una espuerta.

but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.

26 Y como vino á Jerusalem, tentaba de juntarse con los discípulos; mas todos tenían miedo de él, no creyendo que era discípulo.

When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

27 E ntonces Bernabé, tomándole, lo trajo á los apóstoles, y contóles cómo había visto al Señor en el camino, y que le había hablado, y cómo en Damasco había hablado confiadamente en el nombre de Jesús.

But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.

28 Y entraba y salía con ellos en Jerusalem;

And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.

29 Y hablaba confiadamente en el nombre del Señor: y disputaba con los Griegos; mas ellos procuraban matarle.

And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.

30 L o cual, como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron á Tarso.

But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

31 L as iglesias entonces tenían paz por toda Judea y Galilea y Samaria, y eran edificadas, andando en el temor del Señor; y con consuelo del Espíritu Santo eran multiplicadas.

So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase. Peter’s Ministry

32 Y aconteció que Pedro, andándolos á todos, vino también á los santos que habitaban en Lydda.

Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.

33 Y halló allí á uno que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, que era paralítico.

There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.

34 Y le dijo Pedro: Eneas, Jesucristo te sana; levántate, y hazte tu cama. Y luego se levantó.

Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed.” Immediately he got up.

35 Y viéronle todos los que habitaban en Lydda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor.

And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.

36 E ntonces en Joppe había una discípula llamada Tabita, que si lo declaras, quiere decir Dorcas. Esta era llena de buenas obras y de limosnas que hacía.

Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.

37 Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; á la cual, después de lavada, pusieron en una sala.

And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.

38 Y como Lydda estaba cerca de Joppe, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole: No te detengas en venir hasta nosotros.

Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, “Do not delay in coming to us.”

39 P edro entonces levantándose, fué con ellos: y llegado que hubo, le llevaron á la sala, donde le rodearon todas las viudas, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas.

So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.

40 E ntonces echados fuera todos, Pedro puesto de rodillas, oró; y vuelto al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió los ojos, y viendo á Pedro, incorporóse.

But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, “ Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.

41 Y él le dió la mano, y levantóla: entonces llamando á los santos y las viudas, la presentó viva.

And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.

42 E sto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor.

It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.

43 Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe en casa de un cierto Simón, curtidor.

And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.