Atos 9 ~ Acts 9

picture

1 S aulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,

Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,

2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.

and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.

3 M as, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;

As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;

4 e , caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?

and he fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”

5 E le perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;

And he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus whom you are persecuting,

6 m as levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.

but get up and enter the city, and it will be told you what you must do.”

7 O s homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.

The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.

8 S aulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.

Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.

9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.

And he was three days without sight, and neither ate nor drank.

10 O ra, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.

Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”

11 O rdenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai ã rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;

And the Lord said to him, “Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,

12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.

and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight.”

13 R espondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;

But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;

14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.

and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”

15 D isse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;

But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;

16 p ois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.

for I will show him how much he must suffer for My name’s sake.”

17 P artiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.

So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, “ Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”

18 L ogo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.

And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;

19 E , tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou- se alguns dias com os disc! pulos que estavam em Damasco;

and he took food and was strengthened. Saul Begins to Preach Christ Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,

20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.

and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”

21 T odos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?

All those hearing him continued to be amazed, and were saying, “Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?”

22 S aulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.

But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.

23 D ecorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá- lo.

When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,

24 M as as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,

but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;

25 o s discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.

but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.

26 T endo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.

When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

27 E ntão Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.

But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.

28 A ssim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,

And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.

29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.

And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.

30 O s irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.

But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

31 A ssim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.

So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase. Peter’s Ministry

32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.

Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.

33 A chou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.

There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.

34 D isse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.

Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed.” Immediately he got up.

35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.

And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.

36 H avia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.

Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.

37 O ra, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.

And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.

38 C omo Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.

Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, “Do not delay in coming to us.”

39 P edro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáulo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.

So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.

40 M as Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.

But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, “ Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.

41 E le, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.

And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.

42 T ornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.

It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.

43 P edro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.