Atos 9 ~ Acts 9

picture

1 S aulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,

But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,

2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.

and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

3 M as, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;

As he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.

4 e , caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?

He fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”

5 E le perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;

He said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting.

6 m as levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.

But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do.”

7 O s homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.

The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.

8 S aulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.

Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus.

9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.

He was without sight for three days, and neither ate nor drank.

10 O ra, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.

Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias!” He said, “Behold, it’s me, Lord.”

11 O rdenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai ã rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;

The Lord said to him, “Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,

12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.

and in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.”

13 R espondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;

But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.

14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.

Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”

15 D isse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;

But the Lord said to him, “Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.

16 p ois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.

For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”

17 P artiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.

Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.”

18 L ogo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.

Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.

19 E , tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou- se alguns dias com os disc! pulos que estavam em Damasco;

He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.

20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.

Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.

21 T odos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?

All who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”

22 S aulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.

But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.

23 D ecorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá- lo.

When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,

24 M as as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,

but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,

25 o s discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.

but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.

26 T endo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.

When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

27 E ntão Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.

But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord on the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.

28 A ssim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,

He was with them entering into Jerusalem,

29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.

preaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.

30 O s irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.

When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.

31 A ssim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.

So the assemblies throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.

32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.

As Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.

33 A chou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.

There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.

34 D isse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.

Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” Immediately he arose.

35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.

All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.

36 H avia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.

Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did.

37 O ra, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.

In those days, she became sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.

38 C omo Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.

As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.

39 P edro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáulo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.

Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.

40 M as Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.

Peter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.

41 E le, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.

He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.

42 T ornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.

And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

43 P edro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.