Marcos 10 ~ Mark 10

picture

1 L evantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.

He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.

2 E ntão se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?

Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”

3 E le, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?

He answered, “What did Moses command you?”

4 R eplicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.

They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”

5 D isse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.

But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.

6 M as desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.

But from the beginning of the creation, God made them male and female.

7 P or isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe,

For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,

8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.

and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.

9 P orquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.

What therefore God has joined together, let no man separate.”

10 E m casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.

In the house, his disciples asked him again about the same matter.

11 A o que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;

He said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.

12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.

If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.”

13 E ntão lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.

They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.

14 J esus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.

But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.

15 E m verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.

Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”

16 E , tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.

He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.

17 O ra, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?

As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”

18 R espondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.

Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.

19 S abes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.

You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”

20 E le, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.

He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”

21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.

Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”

22 M as ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.

But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.

23 E ntão Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!

Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”

24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é entrar no reino de Deus!

The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!

25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.

It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”

26 C om isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?

They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”

27 J esus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.

Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”

28 P edro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.

Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”

29 R espondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,

Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,

30 q ue não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.

but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.

31 M as muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

But many who are first will be last; and the last first.”

32 O ra, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,

They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.

33 d izendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão ã morte, e o entregarão aos gentios;

“Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.

34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.

They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”

35 N isso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.

James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”

36 E le, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?

He said to them, “What do you want me to do for you?”

37 R esponderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um ã tua direita, e outro ã tua esquerda.

They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”

38 M as Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?

But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”

39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;

They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;

40 m as o sentar-se ã minha direita, ou ã minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.

but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”

41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.

When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.

42 E ntão Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.

Jesus summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

43 M as entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;

But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.

44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.

Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.

45 P ois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.

For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

46 D epois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.

They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.

47 E ste, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!

When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”

48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.

Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”

49 P arou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.

Jesus stood still, and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”

50 N isto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.

He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.

51 P erguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.

Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”

52 D isse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.