Marcos 10 ~ Mark 10

picture

1 L evantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.

¶ And he left there and came into the borders of Judaea and behind the Jordan; and the multitude joined him again, and he taught them again as was his custom.

2 E ntão se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?

And the Pharisees came to him and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

3 E le, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?

And he answered and said unto them, What did Moses command you?

4 R eplicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.

And they said, Moses suffered to write a bill of divorce and to put her away.

5 D isse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.

And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this commandment.

6 M as desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.

But at the beginning of the creation God made them male and female.

7 P or isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe,

For this cause shall a man leave his father and his mother and shall join to his wife;

8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.

and they that were two shall be made one flesh, so then they are no longer two, but one flesh.

9 P orquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.

Therefore what God has joined together, let not man separate.

10 E m casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.

And in the house his disciples asked him again of the same matter.

11 A o que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;

And he said unto them, Whosoever shall put away his wife and marry another commits adultery against her.

12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.

And if the woman shall put away her husband and be married to another, she commits adultery.

13 E ntão lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.

¶ And they brought young children to him that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them.

14 J esus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.

And Jesus seeing it, became angry and said unto them, Suffer the little children to come unto me and hinder them not, for of such is the kingdom of God.

15 E m verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.

Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

16 E , tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.

And taking them up in his arms and putting his hands upon them, he blessed them.

17 O ra, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?

¶ And as he was leaving to continue his way, there came one running, who kneeled before him and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

18 R espondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.

And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? there is none good but one, that is, God.

19 S abes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.

Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.

20 E le, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.

And he answered and said unto him, Master, all these I have observed from my youth.

21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.

Then Jesus beholding him loved him and said unto him, One thing thou lackest: go, sell all that thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow me taking up thy stake (if thy desire is to be perfect).

22 M as ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.

But he, saddened by this word, went away grieved, for he had great possessions.

23 E ntão Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!

Then Jesus, looking around, said unto his disciples, How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God!

24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é entrar no reino de Deus!

And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again and said unto them, Children, how hard is it for those that trust in riches to enter into the kingdom of God!

25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.

It is easier to pass a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 C om isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?

But they were astonished even more, saying in themselves, Who then can save himself?

27 J esus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.

Then Jesus looking upon them said, For men it is impossible, but not for God because all things are possible for God.

28 P edro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.

Then Peter began to say unto him, Behold, we have left all and have followed thee.

29 R espondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,

And answering him, Jesus said, Verily I say unto you, There is no one that has left house or brethren or sisters or father or mother or wife or children or lands for my sake and the gospel’s

30 q ue não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.

who shall not receive one hundredfold now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come eternal life.

31 M as muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

But many of the first shall be last; and of the last first.

32 O ra, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,

¶ And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them; and they were amazed, and they followed him with fear. Then, taking the twelve aside again, he began to tell them what things would happen unto him,

33 d izendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão ã morte, e o entregarão aos gentios;

saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the princes of the priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles,

34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.

and they shall mock him and shall scourge him and shall spit upon him and shall kill him; but the third day he shall rise again.

35 N isso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.

Then James and John, the sons of Zebedee, came unto him, saying, Master, we would that thou should do for us whatever we shall ask.

36 E le, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?

And he said unto them, What would ye that I should do for you?

37 R esponderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um ã tua direita, e outro ã tua esquerda.

They said unto him, Grant unto us that we may sit, one at thy right hand and the other at thy left hand in thy glory.

38 M as Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?

Then Jesus said unto them, Ye know not what ye ask; can ye drink the cup that I drink? Or be baptized with the baptism that I am baptized with?

39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;

And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink the cup that I drink, and of the baptism that I am baptized with ye shall be baptized;

40 m as o sentar-se ã minha direita, ou ã minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.

but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but it shall be given to those for whom it is prepared.

41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.

And when the ten heard it, they began to be angry against James and John.

42 E ntão Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.

But Jesus, calling unto them, said unto them, Ye know that those who are seen to be princes among the Gentiles exercise lordship over them, and those that are great among them wield power over them.

43 M as entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;

But it shall not be like this among you, for whosoever desires to make himself great among you shall be your servant;

44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.

and whosoever of you that desires to be first shall be slave of all.

45 P ois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.

For even the Son of man came not to be ministered unto, but to serve and to give his life in ransom for many.

46 D epois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.

¶ And so they come to Jericho, and as he went out of Jericho with his disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

47 E ste, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!

And hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.

And many told him to be silent, but he cried even more, Thou Son of David, have mercy on me.

49 P arou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.

Then Jesus stood still and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Have confidence, rise; he calls thee.

50 N isto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.

He, therefore, casting away his garment, rose and came to Jesus.

51 P erguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.

And Jesus, answering, said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Master, that I might receive my sight.

52 D isse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

And Jesus said unto him, Go; thy faith has saved thee. And immediately he received his sight and followed Jesus in the way.