João 6 ~ John 6

picture

1 D epois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.

¶ After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.

And a great multitude followed him because they saw his signs which he did on the sick.

3 S ubiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.

And Jesus went up into a mountain, and he sat there with his disciples.

4 O ra, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.

And the passover, the feast of the Jews, was near.

5 E ntão Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?

Then Jesus lifted up his eyes and saw a great company come unto him; he said unto Philip, From where shall we buy bread that these may eat?

6 M as dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.

But he said this to prove him, for he knew what he would do.

7 R espondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.

Philip answered him, Two hundred denarius of bread is not sufficient for them, that each one of them may take a little.

8 A o que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:

One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said unto him,

9 E stá aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?

There is a lad here, who has five barley loaves and two small fishes, but what are they among so many?

10 D isse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.

Then Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

11 J esus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.

And Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to the disciples and the disciples to those that were sitting down; and likewise of the fishes as much as they desired.

12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.

When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain that nothing be lost.

13 R ecolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.

Therefore they gathered them together and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over from those that had eaten.

14 V endo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.

Then those men, as they had seen the sign that Jesus did, said, This is of a truth the prophet that was to come into the world.

15 P ercebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo ã força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.

¶ Jesus therefore knowing that they would come and take him by force to make him king, he departed again into a mountain himself alone.

16 A o cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;

And when evening was come, his disciples went down unto the sea

17 e , entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;

and entered into a ship and were crossing the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.

18 a demais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.

And the sea arose by reason of a great wind that blew.

19 T endo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.

So when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking upon the sea and drawing nigh unto the ship, and they were afraid.

20 M as ele lhes disse: Sou eu; não temais.

But he said unto them, I AM; be not afraid.

21 E ntão eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou ã terra para onde iam.

Then they willingly received him into the ship, and immediately the ship was at the land where they went.

22 N o dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós

¶ The day following when the multitude which was on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one in which his disciples had entered and that Jesus had not gone with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone

23 ( contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);

(but other boats came from Tiberias near unto the place where they ate bread after the Lord had given thanks);

24 q uando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.

when the people therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also entered into the boats and came to Capernaum, seeking for Jesus.

25 E , achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?

And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when didst thou come here?

26 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.

Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye have seen the signs, but because ye ate of the loaves and were filled.

27 T rabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.

Labour not for the food which perishes, but for the food which abides unto eternal life, which the Son of man shall give unto you, for him has God the Father sealed.

28 P ergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?

¶ Then they said unto him, What shall we do that we might work the works of God?

29 J esus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe in him whom he has sent.

30 P erguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?

They said therefore unto him, What sign showest thou then that we may see and believe thee? what dost thou work?

31 N ossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.

Our fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them of the bread from the heaven to eat.

32 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.

Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from the heaven, but my Father gives you the true bread from the heaven.

33 P orque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.

For the bread of God is he who descended from heaven and gives life unto the world.

34 D isseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.

Then said they unto him, Lord, always give us this bread.

35 D eclarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.

And Jesus said unto them, I AM the bread of life; he that comes to me shall never hunger, and he that believes in me shall never thirst.

36 M as como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.

But I said unto you, That even though ye have seen me, ye do not believe.

37 T odo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.

All that the Father gives me shall come to me, and he that comes to me I will in no wise cast out.

38 P orque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

For I came down from the heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.

39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.

And this is the Father’s will who has sent me, that of all whom he has given me I should lose nothing but should raise it up again in the last day.

40 P orquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.

And this is the will of him that sent me, That every one who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up in the last day.

41 M urmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;

The Jews then murmured of him because he said, I AM the bread which descended from the heaven.

42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?

And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that he says, I descended from heaven?

43 R espondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.

Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

44 N inguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.

No one can come to me unless the Father who has sent me draws him, and I will raise him up in the last day.

45 E stá escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.

It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every man therefore that has heard from the Father and has learned comes unto me.

46 N ão que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.

Not that anyone has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.

47 E m verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.

Verily, verily, I say unto you, He that believes in me has eternal life.

48 E u sou o pão da vida.

I AM the bread of life.

49 V ossos pais comeram o maná no deserto e morreram.

Your fathers ate manna in the wilderness and are dead.

50 E ste é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.

This is the bread which comes down from heaven, that anyone may eat of it and not die.

51 E u sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.

I AM the living bread which came down from heaven; if anyone eats of this bread, they shall live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

52 D isputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?

The Jews therefore contended among themselves, saying, How is he able to give us his flesh to eat?

53 D isse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.

Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye shall have no life in you.

54 Q uem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.

Whosoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

55 P orque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.

For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.

56 Q uem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.

He that eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.

57 A ssim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.

As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, he shall also live by me.

58 E ste é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.

This is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna and are dead; he that eats of this bread shall live eternally.

59 E stas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.

He said these things in the synagogue as he taught in Capernaum.

60 M uitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?

¶ Many therefore of his disciples when they had heard this said, This is a hard word; who can hear it?

61 M as, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?

But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said unto them, Does this offend you?

62 Q ue seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?

What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.

The Spirit is he that gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken unto you, they are Spirit and they are life.

64 M as há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.

But there are some of you that do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who should betray him.

65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.

And he said, Therefore I said unto you that no one can come unto me unless it is given unto them of my Father.

66 P or causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.

After this, many of his disciples went back and walked no more with him.

67 P erguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?

Then Jesus said unto the twelve, Will ye also go away?

68 R espondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.

Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.

And we believe and know that thou art the Christ, the Son of the living God.

70 R espondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.

Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

71 R eferia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

He spoke of Judas Iscariot the son of Simon, for it was he that should betray him, being one of the twelve.