Mateus 18 ~ Matthew 18

picture

1 N aquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?

¶ At the same time the disciples came unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of the heavens?

2 J esus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,

And Jesus called a little child unto him and set him in the midst of them

3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.

and said, Verily I say unto you, Except ye be converted and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of the heavens.

4 P ortanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.

Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of the heavens.

5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.

And whosoever shall receive one such little child in my name receives me.

6 M as qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.

But whosoever shall cause one of these little ones who believe in me to fall, it would be better for him that a millstone such as is turned by an ass be hanged about his neck and that he be sunk in the depth of the sea.

7 A i do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!

¶ Woe unto the world because of offenses! For it must needs be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comes!

8 S e, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.

Therefore if thy hand or thy foot cause thee to fall, cut them off and cast them from thee; it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.

9 E , se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.

And if thine eye causes thee to fall, pluck it out and cast it from thee; it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.

10 V ede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.

Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in the heavens their angels always behold the face of my Father who is in the heavens.

11

For the Son of man is come to save that which was lost.

12 Q ue vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?

What do you think? If a man had a hundred sheep and one of them went astray, would he not leave the ninety-nine and go into the mountains and seek that which is gone astray?

13 E , se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.

And if so be that he finds it, verily I say unto you, he rejoices more of that one than of the ninety-nine who did not go astray.

14 A ssim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.

Even so it is not the will of your Father who is in the heavens that one of these little ones should perish.

15 O ra, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;

¶ Therefore if thy brother shall sin against thee, go and reprove him between thee and him alone; if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.

16 m as se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.

But if he will not hear thee, then take with thee one or two more that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.

17 S e recusar ouvi-los, dize-o ã igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.

And if he shall neglect to hear them, tell it unto the congregation; but if he neglects to hear the congregation, let him be unto thee as a worldly man and a publican.

18 E m verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.

Verily I say unto you, Whatever ye shall bind on earth shall be bound in the heaven; and whatever ye shall loose on earth shall be loosed in the heaven.

19 A inda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.

Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in the heavens.

20 P ois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.

For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.

21 E ntão Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?

¶ Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?

22 R espondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.

Jesus said unto him, I say not unto thee, Until seven times, but, Until seventy times seven.

23 P or isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;

Therefore is the kingdom of the heavens likened unto a man who is king who would take account of his slaves.

24 e , tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;

And when he had begun to reckon, one was brought unto him who owed him ten thousand talents.

25 m as não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.

But he not having wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children and all that he had, to make payment.

26 E ntão aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.

The slave therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.

Then the lord of that slave was moved with compassion and loosed him and forgave him the debt.

28 S aindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.

But as the same slave was leaving, he found one of his fellowslaves who owed him a hundred denarius, and he laid hands on him and took him by the throat, saying, Pay me what thou owest.

29 E ntão o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.

And his fellowslave fell down at his feet and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

30 E le, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.

And he would not, but went and cast him into prison until he should pay the debt.

31 V endo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.

So when his fellowslaves saw what was done, they were very grieved and came and declared unto their lord all that was done.

32 E ntão o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;

Then his lord, after he had called him, said unto him, O thou wicked slave, I forgave thee all that debt because thou didst beseech me;

33 n ão devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?

was it not also expedient unto thee to have mercy on thy fellowslave even as I had mercy on thee?

34 E , indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.

And his lord was wroth and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due unto him.

35 A ssim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

So likewise shall my heavenly Father do also unto you unless from your hearts ye forgive every one his brother their trespasses.