Gênesis 50 ~ Genesis 50

picture

1 E ntão José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.

¶ Then Joseph fell upon his father’s face and wept upon him and kissed him.

2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.

And Joseph commanded his slaves, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.

3 C umpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.

And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days.

4 P assados, pois, os dias de seu choro, disse José ã casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:

And when the days of his mourning were past, Joseph spoke unto those of the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

5 M eu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.

My father made me swear, saying, Behold, I die; in my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee and bury my father, and I will come again.

6 R espondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.

And Pharaoh said, Go up and bury thy father, according as he made thee swear.

7 S ubiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,

¶ Then Joseph went up to bury his father, and with him went up all the slaves of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

8 c omo também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.

and all the house of Joseph and his brethren and his father’s house; only their little ones and their sheep and their cows, they left in the land of Goshen.

9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.

And both chariots and horsemen went up with him, and it was a very great company.

10 C hegando eles ã eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.

And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation; and Joseph made a mourning for his father seven days.

11 O s moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.

And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a great mourning of the Egyptians; therefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond the Jordan.

12 A ssim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;

And his sons did unto him according as he commanded them;

13 p ois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.

for his sons carried him into the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace from Ephron the Hittite, before Mamre.

14 D epois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.

And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

15 V endo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.

¶ And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us and will certainly requite us all the evil which we did unto him.

16 E ntão mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:

And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

17 A ssim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.

So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren and their sin, for they did unto thee evil; and now, we pray thee, forgive the trespass of the slaves of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke unto him.

18 D epois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.

And his brethren also went and fell down before his face, and they said, Behold, we are thy slaves.

19 R espondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?

And Joseph said unto them, Fear not; for am I in the place of God?

20 V ós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.

But as for you, ye thought evil against me; but God thought it out unto good, to bring to pass that which we see this day, to give life to many people.

21 A gora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.

Now therefore fear ye not; I will nourish you and your little ones. Thus he comforted them and spoke to their heart.

22 J osé, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.

¶ And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived one hundred and ten years.

23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.

And Joseph saw Ephraim’s sons unto the third generation; the sons also of Machir, the son of Manasseh, were brought up upon Joseph’s knees.

24 D epois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.

And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you and bring you out of this land unto the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.

And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from here.

26 A ssim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

So Joseph died, being one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in an ark in Egypt.