1 A lguns dias depois disso, durante a ceifa do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher, e disse: Entrarei na câmara de minha mulher. Mas o pai dela não o deixou entrar,
¶ But it came to pass within some days in the time of wheat harvest that Samson visited his wife with a kid, and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not allow him to go in.
2 d izendo-lhe: Na verdade, pensava eu que de todo a aborrecias; por isso a dei ao teu companheiro. Não é, porém, mais formosa do que ela a sua irmã mais nova? Toma-a, pois, em seu lugar.
And her father said, I was persuaded that thou didst utterly hate her; therefore, I gave her to thy companion. Is not her younger sister fairer than she? Take her, I pray thee, instead of her.
3 E ntão Sansão lhes disse: De agora em diante estarei sem culpa para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
And Samson replied unto them, Now I shall be blameless before the Philistines if I do them injury.
4 E Sansão foi, apanhou trezentas raposas, tomou fachos e, juntando as raposas cauda a cauda, pôs-lhes um facho entre cada par de caudas.
And Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turning them tail to tail, he put a torch between every two tails.
5 E tendo chegado fogo aos fachos, largou as raposas nas searas dos filisteus:, e assim abrasou tanto as medas como o trigo ainda em pé as vinhas e os olivais.
Then, setting the torches on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines and burnt up both the shocks and also the standing grain with the vineyards and oliveyards.
6 P erguntaram os filisteus: Quem fez isto? Respondeu-se-lhes: Sansão, o genro do timnita, porque este lhe tomou a sua mulher, e a deu ao seu companheiro. Subiram, pois, os filisteus, e queimaram a fogo a ela e a seu pai.
Then the Philistines said, Who has done this? And they answered, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife and given her to his companion. And the Philistines came up and burnt her and her father with fire.
7 D isse-lhes Sansão: É assim que fazeis? pois só cessarei quando me houver vingado de vós.
And Samson said unto them, Though ye have done this, yet I will be avenged of you, and after that I will cease.
8 E de todo os desbaratou, infligindo-lhes grande mortandade. Então desceu, e habitou na fenda do penhasco de Etã.
And he smote them hip and thigh with a great slaughter, and he went down and dwelt in the cleft of the rock Etam.
9 E ntão os filisteus subiram, acamparam-se em Judá, e estenderam-se por Leí.
¶ Then the Philistines went up and pitched camp in Judah and spread themselves in Lehi.
10 P erguntaram-lhes os homens de Judá: Por que subistes contra nós. E eles responderam: Subimos para amarrar a Sansão, para lhe fazer como ele nos fez.
And the men of Judah said, Why have ye come up against us? And they answered, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.
11 E ntão três mil homens de Judá desceram até a fenda do penhasco de Etã, e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? por que, pois, nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
Then three thousand men of Judah went to the cleft of the rock Etam and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? What is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.
12 T ornaram-lhe eles: Descemos para amarrar-te, a fim de te entregar nas mãos dos filisteus. Disse-lhes Sansão: Jurai-me que vós mesmos não me acometereis.
And they said unto him, We have come to bind thee that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me that ye will not fall upon me yourselves.
13 E les lhe responderam: Não, não te mataremos, mas apenas te amarraremos, e te entregaremos nas mãos deles. E amarrando-o com duas cordas novas, tiraram-no do penhasco.
And they answered him, saying, No, we will bind thee fast and deliver thee into their hands; but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords and brought him up from the rock.
14 Q uando ele chegou a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando. Então o Espírito do Senhor se apossou dele, e as cordas que lhe ligavam os braços se tornaram como fios de linho que estão queimados do fogo, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
And when he came unto Lehi, the Philistines received him with shouts; and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.
15 E achou uma queixada fresca de jumento e, estendendo a mão, tomou-a e com ela matou mil homens.
And he found a new jawbone of an ass and put forth his hand and took it and slew a thousand men with it.
16 D isse Sansão: Com a queixada de um jumento montões e mais montões! Sim, com a queixada de um jumento matei mil homens.
Then Samson said, With the jawbone of an ass, one heap, two heaps; with the jaw of an ass I have slain a thousand men.
17 E acabando ele de falar, lançou da sua mão a queixada; e chamou-se aquele lugar Ramá-Leí.
And when he had finished speaking, he cast away the jawbone out of his hand and called that place Ramathlehi.
18 D epois, como tivesse grande sede, clamou ao Senhor, e disse: Pela mão do teu servo tu deste este grande livramento; e agora morrerei eu de sede, e cairei nas mãos destes incircuncisos?
¶ And he was sore athirst and called on the LORD and said, Thou hast given this great salvation by the hand of thy slave; and now shall I die for thirst and fall into the hand of the uncircumcised?
19 E ntão o Senhor abriu a fonte que está em Leí, e dela saiu água; e Sansão, tendo bebido, recobrou alento, e reviveu; pelo que a fonte ficou sendo chamada En-Hacore, a qual está em Leí até o dia de hoje.
Then God broke a tooth that was in the jaw, and water came out there; and he drank, and recovered his spirit, and he lived. Therefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day.
20 E julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.
And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.