1 S abes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
¶ Knowest thou the time when the mountain goats bring forth? Hast thou observed when the hinds calve?
2 P odes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
Canst thou number the months that they fulfil, and knowest thou the time when they bring forth?
3 E ncurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
How they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain.
4 S eus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
Their young ones are healthy, they grow up with grain; they go forth and never return unto them again.
5 Q uem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
Who freed the wild ass, and who loosed its bands?
6 a o qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
Unto whom I made a house in the wilderness, and his dwellings in the salty land.
7 E le despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
He laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor of tribute.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Q uererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?
Will the unicorn be willing to serve thee or abide by thy crib?
10 P odes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? Will he harrow the valleys after thee?
11 O u confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Wilt thou trust him because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
12 F iarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?
Wilt thou trust him, that he will bring home thy seed and gather it into thy barn?
13 M ovem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
¶ Didst thou give beautiful wings unto the peacock, or wings and feathers unto the ostrich?
14 P ois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
Who leaves her eggs in the earth and warms them in dust
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
and forgets that the foot may crush them or that the wild beast may break them.
16 E ndurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, not fearing that her labour is in vain,
17 p orque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
because God caused her to forget wisdom and did not give her understanding.
18 Q uando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
In her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider.
19 A caso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
¶ Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with thunder?
20 F izeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Canst thou make him leap as a grasshopper? The glory of his nostrils is formidable.
21 E scarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
He paws at the earth and rejoices in his strength; he goes forth to meet the armed men.
22 R i-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
He mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword.
23 S obre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 T remendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
He swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him;
25 T oda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
for the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry.
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
¶ Does the hawk fly by thy industry and stretch her wings toward the south?
27 O u se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Does the eagle mount up at thy command and make her nest on high?
28 M ora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
She dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place.
29 D ali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
From there she seeks food, and her eyes behold afar off.
30 S eus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Her young ones suck up the blood; and wherever the slain are, there she is.