1 S abes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 P odes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 E ncurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 S eus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Q uem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 a o qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 E le despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 Q uererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 P odes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 O u confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 F iarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 M ovem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 P ois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 E ndurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 p orque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 Q uando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 A caso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 F izeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 E scarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 R i-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 S obre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 T remendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 T oda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 O u se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 M ora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 D ali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 S eus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.