Eclesiastes 3 ~ Prediger 3

picture

1 T udo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu.

Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.

2 H á tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;

Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,

3 t empo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar;

würgen und heilen, brechen und bauen,

4 t empo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;

weinen und lachen, klagen und tanzen,

5 t empo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar;

Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,

6 t empo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora;

suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,

7 t empo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;

zerreißen und zunähen, schweigen und reden,

8 t empo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.

lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.

9 Q ue proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?

Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.

10 T enho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem.

Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.

11 T udo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.

Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.

12 S ei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;

Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.

13 e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.

Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.

14 E u sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele:

Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.

15 O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou.

Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.

16 V i ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda.

Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.

17 E u disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.

Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.

18 D isse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.

Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.

19 P ois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade.

Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.

20 T odos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão.

Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.

21 Q uem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra?

Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?

22 P elo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?