1 E u sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 E le me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
3 D everas fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 F ez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 L evantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 F ez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
7 C ercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 A inda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 F echou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
10 F ez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 D esviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
12 A rmou o seu arco, e me pôs como alvo ã flecha.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 F ez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 F ui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 E ncheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
16 Q uebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
17 A longaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 D igo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
19 L embra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
20 M inha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
21 T orno a trazer isso ã mente, portanto tenho esperança.
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 r enovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 B om é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
26 B om é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 B om é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
28 Q ue se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 P onha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
30 D ê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
31 P ois o Senhor não rejeitará para sempre.
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
32 E mbora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
33 P orque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
34 P isar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 p erverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 s ubverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
37 Q uem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
38 N ão sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 P or que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 E squadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
41 L evantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
42 N ós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
43 C obriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
44 C obriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 C omo escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 T odos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 T emor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 T orrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
49 O s meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 a té que o Senhor atente e veja desde o céu.
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
51 O s meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
52 C omo ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
53 A tiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
54 Á guas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 I nvoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
56 O uviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 T u te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
58 P leiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
59 V iste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
60 V iste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 O uviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
62 o s lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
63 O bserva-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
64 T u lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
65 T u lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
66 N a tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.