Плач Еремиев 3 ~ Klagelieder 3

picture

1 А з съм човекът, който видях скръб от тоягата на Неговия гняв.

Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.

2 Т ой ме е водил и завел в тъмнина, а не в светлина.

Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.

3 Н авярно против мен обръща повторно ръката Си всеки ден.

Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.

4 З астари плътта и кожата ми; строши костите ми.

Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.

5 И здигна против мен укрепления; и ме окръжи с горест и труд.

Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.

6 С ложи ме да седна в тъмнина като отдавна умрелите.

Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.

7 О бгради ме и не мога да изляза; отегчи веригите ми.

Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.

8 О ще и когато викам и ридая, Той отблъсва молитвата ми.

Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.

9 О гради с дялани камъни пътищата ми; изкриви пътеките ми.

Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.

10 С тана за мене като мечка в засада, като лъв в скришни места.

Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.

11 О тби настрана пътищата ми и ме разкъса; направи ме пуст.

Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.

12 О пъна лъка Си и ме постави като прицел на стрела,

Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.

13 з аби в бъбреците ми стрелите на колчана Си.

Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.

14 С танах за присмех на целия си народ и за песен на тях цял ден.

Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.

15 Н асити ме с горчивини; опи ме с пелин.

Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.

16 П ри това счупи зъбите ми с камъчета; покри ме с пепел.

Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.

17 О тблъснал си душата ми далеч от мира; забравих благоденствието.

Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.

18 И казах: Погина увереността ми и надеждата ми като отдалечена от Господа.

Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.

19 П омни скръбта ми и изгонването ми, пелина и жлъчката.

Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!

20 Д ушата ми, като ги помни непрестанно, се е смирила дълбоко.

Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.

21 О баче това си наумявам, поради което имам и надежда:

Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.

22 ч е по милост Господня ние не бяхме довършени, понеже не чезнат щедростите Му.

Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,

23 Т е се подновяват всяка сутрин; голяма е Твоята вярност.

sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.

24 Г оспод е мой дял, казва душата ми; затова ще се надявам на Него.

Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.

25 Б лаг е Господ към онези, които Го чакат, към душата, която Го търси.

Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.

26 Д обро е да се надява някой и тихо да очаква спасението от Господа.

Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.

27 Д обро е за човека да носи хомот в младостта си.

Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;

28 Н ека седи насаме и мълчи, когато Господ му го наложи.

daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,

29 Н ека сложи устата си в пръстта, дано има още надежда.

und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte

30 Н ека подаде бузата си на онзи, който го бие; нека се насити с укор.

und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.

31 З ащото Господ не отхвърля довека.

Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;

32 П онеже, ако и да наскърби, Той пак ще и да се съжали според многото Си милости.

sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.

33 З ащото не оскърбява, нито огорчава от сърце човешките деца.

Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,

34 Д а се тъпчат с крака всичките затворници на света,

als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten

35 д а се извръща съдът на човека пред лицето на Всевишния,

und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen

36 д а се онеправдава човекът в делото му - Господ не одобрява това.

und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.

37 К ой ще е онзи, който казва нещо и то става, без да го е заповядал Господ?

Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl

38 О т устата на Всевишния не излизат ли и злото, и доброто?

und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?

39 З ащо би възроптал жив човек, всеки за наказанието на греховете си?

Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!

40 Н ека издирим и изпитаме пътищата си и нека се върнем при Господа.

Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!

41 Н ека издигнем сърцата и ръцете си към Бога, Който е на небесата, и нека кажем:

Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!

42 С ъгрешихме и отстъпихме; Ти не си ни простил.

Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;

43 П окрил си се с гняв и си ни гонил; убил си, без да пощадиш.

sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.

44 П окрил си се с облак, за да не премине молитвата ни.

Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.

45 Н аправил си ни като помия и смет сред племената.

Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.

46 В сичките ни неприятели отвориха широко устата си против нас.

Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.

47 С трахът и пропастта ни налетяха, запустение и разорение.

Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.

48 В одни потоци излива окото ми поради разорението на дъщерята на народа ми.

Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.

49 О кото ми пролива сълзи и не престава, защото няма отрада,

Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,

50 д окато не се наведе Господ и не погледне от небесата.

bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.

51 О кото ми прави душата ми да ме боли поради всички дъщери на града ми.

Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.

52 О нези, които са ми неприятели без причина, ме гонят непрестанно като птиче.

Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;

53 О тнеха живота ми в тъмницата и хвърлиха камък върху мене.

sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;

54 В оди стигнаха над главата ми; казах: Свърших се.

sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.

55 П ризовах името Ти, Господи, от най-дълбоката тъмница.

Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,

56 Т и чу гласа ми; не затваряй ухото Си за въздишките ми, за вопъла ми;

und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!

57 п риближил си се в деня, когато Те призовах, казал си: Не бой се.

Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!

58 З астъпил си се, Господи, за делото на душата ми; изкупил си живота ми.

Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.

59 В идял си, Господи, онеправданието ми; отсъди делото ми.

Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!

60 В идял си всичките им отмъщения и всичките им замисли против мене.

Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.

61 Т и си чул, Господи, укоряването им и всичките им замисли против мене,

HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,

62 д умите на онези, които се повдигат против мене цял ден.

die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.

63 В иж, когато седят и когато стават, аз съм им песен.

Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.

64 Щ е им въздадеш, Господи, въздаяние според делата на ръцете им;

Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!

65 щ е им дадеш, като клетвата Си върху тях, окаменено сърце;

Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!

66 щ е ги прогониш с гняв и ще ги изтребиш изпод небесата Господни.

Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.