1 А з съм човекът, който видях скръб от тоягата на Неговия гняв.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 Т ой ме е водил и завел в тъмнина, а не в светлина.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
3 Н авярно против мен обръща повторно ръката Си всеки ден.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 З астари плътта и кожата ми; строши костите ми.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 И здигна против мен укрепления; и ме окръжи с горест и труд.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 С ложи ме да седна в тъмнина като отдавна умрелите.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
7 О бгради ме и не мога да изляза; отегчи веригите ми.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 О ще и когато викам и ридая, Той отблъсва молитвата ми.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 О гради с дялани камъни пътищата ми; изкриви пътеките ми.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
10 С тана за мене като мечка в засада, като лъв в скришни места.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 О тби настрана пътищата ми и ме разкъса; направи ме пуст.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
12 О пъна лъка Си и ме постави като прицел на стрела,
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 з аби в бъбреците ми стрелите на колчана Си.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 С танах за присмех на целия си народ и за песен на тях цял ден.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 Н асити ме с горчивини; опи ме с пелин.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
16 П ри това счупи зъбите ми с камъчета; покри ме с пепел.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
17 О тблъснал си душата ми далеч от мира; забравих благоденствието.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 И казах: Погина увереността ми и надеждата ми като отдалечена от Господа.
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
19 П омни скръбта ми и изгонването ми, пелина и жлъчката.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
20 Д ушата ми, като ги помни непрестанно, се е смирила дълбоко.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
21 О баче това си наумявам, поради което имам и надежда:
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 ч е по милост Господня ние не бяхме довършени, понеже не чезнат щедростите Му.
Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 Т е се подновяват всяка сутрин; голяма е Твоята вярност.
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 Г оспод е мой дял, казва душата ми; затова ще се надявам на Него.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Б лаг е Господ към онези, които Го чакат, към душата, която Го търси.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
26 Д обро е да се надява някой и тихо да очаква спасението от Господа.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Д обро е за човека да носи хомот в младостта си.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
28 Н ека седи насаме и мълчи, когато Господ му го наложи.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 Н ека сложи устата си в пръстта, дано има още надежда.
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
30 Н ека подаде бузата си на онзи, който го бие; нека се насити с укор.
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
31 З ащото Господ не отхвърля довека.
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
32 П онеже, ако и да наскърби, Той пак ще и да се съжали според многото Си милости.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
33 З ащото не оскърбява, нито огорчава от сърце човешките деца.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
34 Д а се тъпчат с крака всичките затворници на света,
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 д а се извръща съдът на човека пред лицето на Всевишния,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 д а се онеправдава човекът в делото му - Господ не одобрява това.
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
37 К ой ще е онзи, който казва нещо и то става, без да го е заповядал Господ?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
38 О т устата на Всевишния не излизат ли и злото, и доброто?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 З ащо би възроптал жив човек, всеки за наказанието на греховете си?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 Н ека издирим и изпитаме пътищата си и нека се върнем при Господа.
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
41 Н ека издигнем сърцата и ръцете си към Бога, Който е на небесата, и нека кажем:
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
42 С ъгрешихме и отстъпихме; Ти не си ни простил.
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
43 П окрил си се с гняв и си ни гонил; убил си, без да пощадиш.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
44 П окрил си се с облак, за да не премине молитвата ни.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 Н аправил си ни като помия и смет сред племената.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 В сичките ни неприятели отвориха широко устата си против нас.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 С трахът и пропастта ни налетяха, запустение и разорение.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 В одни потоци излива окото ми поради разорението на дъщерята на народа ми.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
49 О кото ми пролива сълзи и не престава, защото няма отрада,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 д окато не се наведе Господ и не погледне от небесата.
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
51 О кото ми прави душата ми да ме боли поради всички дъщери на града ми.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
52 О нези, които са ми неприятели без причина, ме гонят непрестанно като птиче.
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
53 О тнеха живота ми в тъмницата и хвърлиха камък върху мене.
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
54 В оди стигнаха над главата ми; казах: Свърших се.
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 П ризовах името Ти, Господи, от най-дълбоката тъмница.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
56 Т и чу гласа ми; не затваряй ухото Си за въздишките ми, за вопъла ми;
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 п риближил си се в деня, когато Те призовах, казал си: Не бой се.
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
58 З астъпил си се, Господи, за делото на душата ми; изкупил си живота ми.
Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
59 В идял си, Господи, онеправданието ми; отсъди делото ми.
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
60 В идял си всичките им отмъщения и всичките им замисли против мене.
Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 Т и си чул, Господи, укоряването им и всичките им замисли против мене,
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
62 д умите на онези, които се повдигат против мене цял ден.
die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
63 В иж, когато седят и когато стават, аз съм им песен.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
64 Щ е им въздадеш, Господи, въздаяние според делата на ръцете им;
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
65 щ е им дадеш, като клетвата Си върху тях, окаменено сърце;
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
66 щ е ги прогониш с гняв и ще ги изтребиш изпод небесата Господни.
Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.