Йов 3 ~ Hiob 3

picture

1 С лед това Йов отвори устата си и прокле деня си.

Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.

2 Й ов проговори:

Und Hiob sprach:

3 Д а погине денят, в който се родих, и нощта, в която бе казано: Роди се мъжко.

Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!

4 Д а бъде тъмнина онзи ден; Бог да не го зачита отгоре и да не изгрее на него светлина.

Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!

5 Т ъмнина и мрачна сянка да го обладаят; облак да седи на него; всичко, което помрачава деня, нека го направи ужасен.

Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!

6 Т ъмнина да обладае онази нощ; да не се брои между дните на годината, да не влезе в числото на месеците.

Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!

7 Е то, пуста да остане онази нощ; радостен глас да не дойде в нея.

Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!

8 Д а я прокълнат онези, които кълнат дните, онези, които са изкусни да събудят левиатана.

Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!

9 Д а изгаснат звездите на вечерта ѝ; да очаква светлина и да я няма, и да не види първите лъчи на зората;

Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,

10 з ащото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри скръбта от очите ми.

darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!

11 З ащо не умрях при раждането и не издъхнах, щом излязох от утробата?

Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?

12 З ащо ме приеха коленете? Или защо гърдите, за да суча?

Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?

13 З ащото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; тогава щях да съм в покой.

So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe

14 З аедно с царе и съветници на земята, които си градят пусти стълбове;

mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,

15 и ли с князе, които имаха злато, които напълниха къщите си със сребро;

oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.

16 и ли като скрито пометнато, нямаше да ме има, както младенци, които светлина не са видели.

Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.

17 Т ам нечестивите престават да смущават и там уморените се успокояват.

Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.

18 З аедно се успокояват и пленниците, не чуват гласа на насилника.

Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.

19 Т ам са малък и голям; и слугата е свободен от господаря си.

Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.

20 З ащо се дава светлина на злощастния и живот на огорчения в душата,

Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen

21 к оито копнеят за смъртта и я няма, ако и да копаят за нея повече, отколкото за скрити съкровища -

(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,

22 к оито много се радват и веселят, когато намерят гроба?

die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),

23 З ащо се дава светлина на човека, чийто път е скрит и който Бог е преградил?

dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?

24 З ащото вместо ядене идва ми въздишка; и стенанията ми се изливат като вода.

Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.

25 З ащото онова, от което се боях, ми се случи; и онова, от което треперех, се стовари върху мене.

Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.

26 Н е бях на мир, нито на покой, нито в охолност; но пак смущение ме нападна.

War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!