1 С лед това Йов отвори устата си и прокле деня си.
¶ After this Job opened his mouth and cursed his day.
2 Й ов проговори:
And Job spoke and said,
3 Д а погине денят, в който се родих, и нощта, в която бе казано: Роди се мъжко.
Let the day perish in which I was born and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Д а бъде тъмнина онзи ден; Бог да не го зачита отгоре и да не изгрее на него светлина.
Let that day be darkness; let not God regard it from above; neither let the light shine upon it.
5 Т ъмнина и мрачна сянка да го обладаят; облак да седи на него; всичко, което помрачава деня, нека го направи ужасен.
Let darkness and the shadow of death redeem it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Т ъмнина да обладае онази нощ; да не се брои между дните на годината, да не влезе в числото на месеците.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Е то, пуста да остане онази нощ; радостен глас да не дойде в нея.
O, let that night be solitary; let no song come therein!
8 Д а я прокълнат онези, които кълнат дните, онези, които са изкусни да събудят левиатана.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Д а изгаснат звездите на вечерта ѝ; да очаква светлина и да я няма, и да не види първите лъчи на зората;
Let the stars of its dawn be darkened; they waited for light, but have none; neither let them see the dawning of the day;
10 з ащото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри скръбта от очите ми.
because it did not shut up the doors of my mother’s womb nor hide the misery from my eyes.
11 З ащо не умрях при раждането и не издъхнах, щом излязох от утробата?
¶ Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when I came out of the belly?
12 З ащо ме приеха коленете? Или защо гърдите, за да суча?
Why did the knees receive me? Of what use the breasts that I should suck?
13 З ащото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; тогава щях да съм в покой.
For now I should have lain still and been quiet; I should have slept; then I would have been at rest,
14 З аедно с царе и съветници на земята, които си градят пусти стълбове;
with the kings and the counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;
15 и ли с князе, които имаха злато, които напълниха къщите си със сребро;
or with princes that had gold, who filled their houses with silver.
16 и ли като скрито пометнато, нямаше да ме има, както младенци, които светлина не са видели.
Or, why was I not hidden as an untimely birth, as infants who never saw light?
17 Т ам нечестивите престават да смущават и там уморените се успокояват.
There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
18 З аедно се успокояват и пленниците, не чуват гласа на насилника.
There the prisoners rest together, they do not hear the voice of the oppressor.
19 Т ам са малък и голям; и слугата е свободен от господаря си.
The small and the great are there, and the slave is free from his master.
20 З ащо се дава светлина на злощастния и живот на огорчения в душата,
¶ Why is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 к оито копнеят за смъртта и я няма, ако и да копаят за нея повече, отколкото за скрити съкровища -
who long for death, but it comes not; and search for it more than for hid treasures;
22 к оито много се радват и веселят, когато намерят гроба?
who rejoice exceedingly and are glad when they can find the grave;
23 З ащо се дава светлина на човека, чийто път е скрит и който Бог е преградил?
to the man who does not know which way he goes and whom God has hedged in?
24 З ащото вместо ядене идва ми въздишка; и стенанията ми се изливат като вода.
For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 З ащото онова, от което се боях, ми се случи; и онова, от което треперех, се стовари върху мене.
For the thing which I greatly feared is come upon me and that which I was afraid of is come unto me.
26 Н е бях на мир, нито на покой, нито в охолност; но пак смущение ме нападна.
I never had prosperity, nor did I secure myself, neither was I at rest; yet trouble came.