Марко 7 ~ Mark 7

picture

1 О коло Исус се събраха фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Йерусалим

¶ Then came together unto him the Pharisees and some of the scribes, who had come from Jerusalem,

2 и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти ръце, т. е. немити.

who upon seeing some of his disciples eat bread with common, that is to say, with unwashed, hands, they condemned them.

3 ( Защото фарисеите и всички юдеи, като държат преданието на старейшините, не ядат, без да си умият ръцете до лактите;

(For the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders.

4 и когато се връщат от пазар, не ядат, преди да са се очистили. Има и много други неща, които са приели да спазват - измивания на чаши, глинени и медни съдове и легла.)

And when they come from the market, unless they wash, they eat not. And there are many other things which they took upon themselves to hold such as the washing of cups and pots, brasen vessels and of tables.)

5 И така, фарисеите и книжниците Го запитаха: Защо Твоите ученици не вървят по преданието на старейшините, а ядат хляб с нечисти ръце?

Then the Pharisees and scribes asked him, Why do thy disciples not walk according to the tradition of the elders but eat bread with unwashed hands?

6 А Той им каза: Добре е пророкувал Исая за вас, лицемерите, както е писано: "Този народ Ме почита с устните си, но сърцето им стои далеч от Мен.

He answered and said unto them, Well has Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honours me with their lips, but their heart is far from me.

7 О баче напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди."

Howbeit in vain do they honor me, teaching for doctrines the commandments of men.

8 В ие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание, измивания на стомни и чаши; и правите много други неща.

For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men as the washing of pots and cups, and many other such like things ye do.

9 И им каза: Хубаво! Вие осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание!

And he also said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

10 З ащото Моисей каза: "Почитай баща си и майка си", и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."

For Moses said, Honour thy father and thy mother, and, Whosoever curses father or mother shall most definitely die.

11 Н о вие казвате: Ако каже човек на баща си или на майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, което значи подарено на Бога,

But ye say, It is enough if a man shall say to his father or mother, It is all Corban, (that is to say, my gift to God) whatever with which thou mightest be profited by me.

12 в ие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си.

And ye suffer him to do no more for his father or for his mother,

13 И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което вие сте предали, и вършите много такива неща, подобни на това. Кое прави човека нечист

invalidating the word of God with your tradition, which ye have given; and many such like things do ye.

14 И пак повика народа и им каза: Слушайте Ме всички и разбирайте.

And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you and understand;

15 Н яма нищо извън човека, което, като влиза в него, да може да го оскверни; но тези неща, които излизат от него, те оскверняват човека.

there is nothing from outside the man that entering into him can defile him, but the things which come out of him, those are what defile the man.

16 А ко има някой уши да слуша, нека слуша.

If anyone has ears to hear, let him hear.

17 И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата.

And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

18 А Той им отвърна: Нима и вие сте така неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?

And he said unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not understand that anything from outside that enters into the man cannot defile him?

19 З ащото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхвърля отзад. ( Като каза това, Той направи всички ястия чисти.)

Because it enters not into his heart, but into the belly, and the man goes out to the privy and purges all foods.

20 К аза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.

For he had said that it is what comes out of the man that defiles the man.

21 З ащото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,

For from within, out of the heart of men, come forth the evil thoughts, the adulteries, the fornications, the murders,

22 п релюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.

the thefts, the covetousness, the wickedness, the deceit, the lasciviousness, the evil eye, the slander, the pride, the unwiseness:

23 В сички тези зли неща излизат отвътре и оскверняват човека. Вярата на една езичница

all these evil things come out from within and defile the man.

24 И като стана оттам, отиде в Тирските и Сидонските земи; и влезе в една къща и не искаше никой да знае къде е Той; но не можа да се укрие.

¶ And from there he arose and went into the borders of Tyre and Sidon, and entering into a house, desired that no man know of it; but he could not be hid.

25 А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде и падна пред нозете Му.

For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him and came and fell at his feet;

26 ( Жената беше гъркиня, родом сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони нечистия дух от дъщеря ѝ.

the woman was a Greek, a Syrophenician by nation, and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

27 А Исус ѝ каза: Оставѝ да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хлябът на децата и да се даде на кученцата.

But Jesus said unto her, Let the children first be filled, for it is not good to take the children’s bread and to cast it unto the dogs.

28 А тя Му отговори: Така е, Господи, но и кученцата под трапезата ядат от трохите, които падат от децата.

And she answered and said unto him, Yes, Lord, but even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.

29 И Той ѝ каза: За тази дума - иди си; бесът излезе от дъщеря ти.

And he said unto her, For this word go; the demon has gone out of thy daughter.

30 И като си отиде у дома, жената намери детето легнало на постелката и бесът беше излязъл. Изцеление на глухонемия

And when she came to her house, she found that the demon had gone out, and the daughter lay upon the bed.

31 С лед като излезе пак из Тирските земи, Исус дойде през Сидон към Галилейското езеро, като прекосяваше пределите на Десетоградие.

¶ And again, departing from the coasts of Tyre, he came by Sidon unto the sea of Galilee through the midst of the borders of Decapolis.

32 И доведоха при Него един глух и заекващ човек и Му се помолиха да положи ръка на него.

And they bring unto him one that was deaf and had an impediment in his speech, and they beseech him to put his hand upon him.

33 И сус, като го отведе от народа насаме, втъкна пръстите Си в ушите му и като плюна, докосна се до езика му;

And taking him aside from the multitude, he put his fingers into the man’s ears; and spitting, he touched the man’s tongue with the saliva;

34 и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, което значи: Отворѝ се.

and looking up to heaven, he cried out, and said, Ephphatha, that is, Be opened.

35 И ушите му се отвориха и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.

And straightway his ears were opened, and that which bound his tongue was loosed, and he spoke plainly.

36 И Исус им заръча на никого да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;

And he charged them that they should tell no one; but the more he commanded them, so much more and more they published it

37 з ащото се чудеха твърде много и казваха: Всичко върши отлично; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.

and were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear and the dumb to speak.