Лука 21 ~ Luke 21

picture

1 К ато повдигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.

¶ And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury.

2 А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти.

And he saw also a certain poor widow casting two mites in there.

3 И каза: Истина ви казвам, тази бедна вдовица пусна повече от всички;

And he said, Of a truth I say unto you that this poor widow has cast in more than they all;

4 з ащото всички тези пуснаха в съкровищницата за Бога от излишъка си; а тази от немотията си пусна целия имот, който имаше. Предсказание за разрушаването на храма, войни и бедствия

for all these have of their abundance cast in unto the offerings of God, but she out of her poverty has cast in all the living that she had.

5 И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, каза:

¶ And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

6 Щ е дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък, който да не се срине.

As for these things which ye behold, the days will come in which there shall not be left one stone upon another that shall not be thrown down.

7 И Го попитаха: Учителю, а кога ще бъде това и какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?

And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall begin to come to pass?

8 А той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и че времето е наближило. Да не тръгнете след тях.

Then he said, Take heed that ye not be deceived, for many shall come in my name, saying, I am; and the time draws near; therefore, go ye not after them.

9 И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тези неща трябва първо да станат, но не е веднага краят.

But when ye shall hear of wars and seditions, be not terrified; for these things must first come to pass, but the end is not yet.

10 Т огава им каза: Народ ще се повдигне против народ и царство против царство;

Then he said unto them, Gentiles shall rise against Gentiles, and kingdom against kingdom;

11 и ще има големи трусове и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.

and there shall be great earthquakes in different places and famines and pestilences, and there shall be fearful sights and great signs from heaven.

12 А преди да стане всичко това, ще сложат ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители заради Моето име.

But before all these, they shall lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, being brought before kings and governors for my name’s sake.

13 Т ова ще ви служи за свидетелство.

And it shall turn out to you for a testimony.

14 И така, решете в сърцата си да не обмисляте предварително какво да отговаряте,

Settle it therefore in your hearts not to meditate before what ye shall answer;

15 з ащото Аз ще ви дам така мъдро да отговорите, че всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.

for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

16 И ще бъдете предадени даже и от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.

And ye shall be betrayed both by parents and brethren and kinsfolk and friends, and some of you they shall cause to be put to death.

17 И ще бъдете мразени от всички поради Моето име.

And ye shall be hated of all men for my name’s sake.

18 Н о и косъм от главата ви няма да загине.

But not a hair of your head shall perish.

19 Ч рез твърдостта си ще спечелите душите си. Предсказание за разрушаването на Йерусалим

In your patience ye shall possess your souls.

20 А когато видите, че Йерусалим е заобиколен от войски, тогава знайте, че е наближило запустението му.

¶ And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is near.

21 Т огава онези, които са в Юдея, нека бягат в планините, и които са насред града, нека да излязат навън, а които са в околностите, да не влизат в него.

Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and let those who are in the midst of it depart out, and let not those that are in the country enter thereinto.

22 З ащото това са дни на възмездие, за да се изпълни всичко, което е писано.

For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.

23 Г орко на бременните и на кърмачките през онези дни! Защото ще има голямо бедствие в страната и гняв върху тези хора.

But woe unto those that are with child and to those that give suck in those days! For there shall be great distress in the land and wrath upon this people.

24 Т е ще паднат под острието на меча и ще бъдат откарани в плен между всички народи; и Йерусалим ще бъде тъпкан от народите, докато се изпълнят времената на езичниците. Идването на Човешкия Син

And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captive into all nations, and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.

25 И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, които ще бъдат в недоумение поради бученето на морето и вълните.

Then there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars, and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;

26 Ч овеците ще примират от страх и от очакване на онова, което ще постигне света, защото небесните сили ще се разклатят.

men’s hearts failing them for fear and for looking after those things which are coming on the earth; for the powers of heaven shall be shaken.

27 И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.

And then they shall see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

28 А когато започне да става това, изправете се и повдигнете главите си, защото изкуплението ви наближава. Призоваване към бодърстване

And when these things begin to come to pass, then look up and lift up your heads, for your redemption draws near.

29 И им каза притча: Погледнете смокинята и всички дървета.

¶ And he spoke unto them a parable: Behold the fig tree and all the trees;

30 К огато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото вече е близо.

when they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now near at hand.

31 С ъщо така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.

So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is near at hand.

32 И стина ви казвам, че това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.

Verily I say unto you, This generation shall not pass away until all is fulfilled.

33 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.

34 Н о внимавайте, да не натежат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи и онзи ден да ви постигне внезапно като примка;

And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with excess and drunkenness and cares of this life, and so that day come upon you unawares.

35 з ащото така ще дойде върху всички, които живеят по цялата земя.

For as a snare it shall come on all those that dwell on the face of the whole earth.

36 Н о бъдете бдителни във всяко време и се молете, за да успеете да избегнете всичко, което предстои да стане, и да застанете пред Човешкия Син.

Watch ye therefore and pray always that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass and to stand before the Son of man.

37 И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.

And in the daytime he was teaching in the temple, and at night he went out and abode in the mount that is called the mount of Olives.

38 И целият народ идваше при Него рано сутрин да Го слуша.

And all the people came unto him early in the morning to hear him in the temple.