Битие 2 ~ Genesis 2

picture

1 Т ака бяха завършени небето и земята, и цялото им войнство.

¶ Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

2 И на седмия ден, след като Бог завърши делата, които беше създал, на седмия ден си почина от всички дела, които беше извършил.

And on the seventh day God finished his work which he had made, and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

3 И Бог благослови седмия ден и го освети, защото в него си почина от всичките Си дела, от всичко, което Бог беше създал и сътворил.

And God blessed the seventh day and sanctified it because in it he had rested from all his work which God created in perfection.

4 Т ова е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето, когато Господ Бог създаде земя и небе.

¶ These are the origins of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens

5 А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева още не беше поникнала; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята;

and every plant of the field before it was in the earth and all the grass of the field before it grew, for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and neither was there a man to till the ground.

6 а па̀ра се издигаше от земята и напояваше цялото лице на земята.

But there went up a mist from the earth and watered the whole face of the ground.

7 И Господ Бог създаде човека от пръст от земята и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание; и човекът стана жива душа. Адам и Ева в Едемската градина

And the LORD God formed man of the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul.

8 И Господ Бог насади градина на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше създал.

¶ And the LORD God had planted a garden eastward in Eden, and there he put the man whom he had formed.

9 Г оспод Бог направи да прораства от земята всяко дърво, което е красиво наглед и добро за храна, както и дървото на живота сред градината и дървото на познаване на доброто и злото.

And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is desirable to the sight and good for food, the tree of life also in the midst of the garden and the tree of knowledge of good and evil.

10 И река изтичаше от Едем да напоява градината, откъдето се разклоняваше на четири главни реки.

And a river went out of Eden to water the garden, and from there it was divided into four heads.

11 И мето на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата Евилатска земя, където има злато.

The name of the first is Pison; that is it which compasses the whole land of Havilah, where there is gold;

12 И златото на онази земя е добро; там има още ароматна смола и ониксов камък.

and the gold of that land is good; there is bdellium and the onyx stone.

13 И мето на втората река е Гион; тя е, която обикаля цялата Хуска земя.

And the name of the second river is Gihon; this is the same that compasses the whole land of Ethiopia.

14 И мето на третата река е Тигър; тя е, която тече на изток от Асирия. А четвъртата река е Ефрат.

And the name of the third river is Hiddekel; this is that which goes toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

15 И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.

And the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

16 Г оспод Бог заповяда на човека: От всяко дърво в градината свободно да ядеш,

¶ And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou may freely eat;

17 н о да не ядеш от дървото за познаване на доброто и злото, защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.

but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou dost eat of it thou shalt surely die.

18 И Господ Бог каза: Не е добре за човека да бъде сам; ще му създам подходящ помощник.

¶ And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.

19 И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици; и ги заведе при човека, за да види как ще ги нарече; и с каквото име човекът назовеше всяко одушевено същество, това име му остана.

And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatever the man called every living soul, that was its name.

20 Т ака човекът даде имена на всеки вид добитък, на въздушните птици и на всички полски зверове. Но не се намери помощник, подходящ за човека.

And the man gave names to every beast, and to the fowl of the heavens, and to every animal of the field; but for the man there was not found a help meet for him.

21 Т огава Господ Бог даде на човека дълбок сън и той заспа; и взе едно от ребрата му и изпълни мястото му с плът.

¶ And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his sides and closed up the flesh in its place;

22 И Господ Бог създаде жената от реброто, което взе от човека, и я заведе при човека.

and the LORD God built that which he had taken from the side of the man into a woman and brought her unto the man.

23 А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече Жена, защото беше взета от Мъжа.

And the man said, This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman because she was taken out of Man.

24 З атова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си, и те ще бъдат една плът.

Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave unto his wife; and they shall be one flesh.

25 А и двамата, човекът и жена му, бяха голи и не се срамуваха.

And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.