Матей 7 ~ Matthew 7

picture

1 Н е съдете, за да не бъдете съдени.

¶ Judge not, that ye be not judged.

2 З ащото с каквото отсъждане съдите, с такова ще ви съдят; и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери.

For with the judgment with which ye judge, ye shall be judged, and with the measure with which ye measure, ye shall be measured again.

3 И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не забелязваш гредата в своето око?

And why dost thou behold the mote that is in thy brother’s eye but dost not consider the beam that is in thine own eye?

4 И ли как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око? За молитвата

Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

5 Л ицемерецо, първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата от окото на брат си.

Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou be able to see to cast out the mote out of thy brother’s eye.

6 Н е давайте свято нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си и се обърнат да ви разкъсат.

Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet and turn again and rend you.

7 И скайте и ще ви се даде; търсете и ще намерите; хлопайте и ще ви се отвори;

¶ Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you;

8 з ащото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на този, който хлопа, ще се отвори.

for every one that asks receives, and he that seeks finds, and to him that knocks it shall be opened.

9 И ма ли между вас човек, който, ако му поиска синът му хляб, ще му даде камък

Or what man is there of you, whom, if his son asks for bread, will he give him a stone?

10 и ли ако поиска риба, ще му даде змия?

Or if he asks for fish, will he give him a serpent?

11 И така, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на децата си, колко повече вашият Отец, Който е на небесата, ще даде добри неща на тези, които искат от Него!

If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in the heavens give good things to those that ask him?

12 И така, всяко нещо, което желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях; защото това е същината на закона и пророците. Двата пътя

¶ Therefore, all things whatsoever ye desire that men should do unto you, so also shall ye do unto them, for this is the law and the prophets.

13 В лезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води към погибел, и мнозина са онези, които минават през тях.

Enter ye in at the narrow gate, for the way that leads to destruction is wide and spacious, and those who follow it are many;

14 П онеже тясна е портата и стеснен е пътят, който води към живот, и малцина са онези, които ги намират. Предпазване от лъжеучители

because narrow is the gate, and confined is the way which leads unto life, and there are few that find it.

15 П азете се от лъжливите пророци, които идват при вас с овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.

¶ Keep yourselves also from the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.

16 П о плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни или смокини от репеи?

Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

17 С ъщо така всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове.

Even so every good tree brings forth good fruit, but a corrupt tree brings forth evil fruit.

18 Н е може добро дърво да дава лоши плодове или лошо дърво да дава добри плодове.

A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

19 В сяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън.

Every tree that does not bring forth good fruit is hewn down and cast into the fire.

20 И така, по плодовете им ще ги познаете. Опасност от лъжливо изповядване

So that by their fruits ye shall know them.

21 Н е всеки, който Ми казва: Господи! Господи!, ще влезе в небесното царство, но който върши волята на Моя Отец, Който е на небесата.

¶ Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that doeth the will of my Father who is in the heavens.

22 В онзи ден мнозина ще Ми кажат: Господи! Господи! Не в Твое ли име пророкувахме, не в Твое ли име бесове изгонвахме и не в Твое ли име извършихме много чудеса?

Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?

23 Н о тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал; махнете се от Мене, вие, които вършите беззаконие.

And then I will profess unto them, I never knew you; depart from me, ye that work iniquity.

24 И така, всеки, който чуе тези Мои думи и ги изпълнява, ще се оприличи на разумен човек, който е построил къщата си на канара.

Therefore, whosoever hears these words of mine and does them, I will liken him unto a prudent man, who built his house upon the rock;

25 И заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете и се устремиха върху тази къща; но тя не падна, защото бе основана на канара.

and the rain descended, and the rivers came, and the winds blew and beat upon that house, and it did not fall, for it was founded upon a rock.

26 И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се оприличи на неразумен човек, който построи къщата си на пясък.

And every one that hears these words of mine and does not do them shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand;

27 И заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете и се устремиха върху тази къща; и тя падна и падането ѝ беше голямо.

and the rain descended, and the rivers came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell; and great was the fall of it.

28 И когато Исус свърши тези думи, народът се чудеше на учението Му;

And it came to pass, when Jesus had ended these words, the multitude marvelled at his doctrine;

29 з ащото ги поучаваше като Един, Който има власт, а не като техните книжници.

for he taught them as one having authority and not as the scribes.