Матей 7 ~ Matthew 7

picture

1 Н е съдете, за да не бъдете съдени.

Judge not, that ye be not judged.

2 З ащото с каквото отсъждане съдите, с такова ще ви съдят; и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери.

For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.

3 И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не забелязваш гредата в своето око?

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

4 И ли как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око? За молитвата

Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?

5 Л ицемерецо, първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата от окото на брат си.

Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

6 Н е давайте свято нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си и се обърнат да ви разкъсат.

Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.

7 И скайте и ще ви се даде; търсете и ще намерите; хлопайте и ще ви се отвори;

Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:

8 з ащото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на този, който хлопа, ще се отвори.

for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

9 И ма ли между вас човек, който, ако му поиска синът му хляб, ще му даде камък

Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;

10 и ли ако поиска риба, ще му даде змия?

or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?

11 И така, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на децата си, колко повече вашият Отец, Който е на небесата, ще даде добри неща на тези, които искат от Него!

If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?

12 И така, всяко нещо, което желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях; защото това е същината на закона и пророците. Двата пътя

All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.

13 В лезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води към погибел, и мнозина са онези, които минават през тях.

Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.

14 П онеже тясна е портата и стеснен е пътят, който води към живот, и малцина са онези, които ги намират. Предпазване от лъжеучители

For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.

15 П азете се от лъжливите пророци, които идват при вас с овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.

Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.

16 П о плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни или смокини от репеи?

By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

17 С ъщо така всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове.

Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.

18 Н е може добро дърво да дава лоши плодове или лошо дърво да дава добри плодове.

A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

19 В сяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън.

Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

20 И така, по плодовете им ще ги познаете. Опасност от лъжливо изповядване

Therefore by their fruits ye shall know them.

21 Н е всеки, който Ми казва: Господи! Господи!, ще влезе в небесното царство, но който върши волята на Моя Отец, Който е на небесата.

Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.

22 В онзи ден мнозина ще Ми кажат: Господи! Господи! Не в Твое ли име пророкувахме, не в Твое ли име бесове изгонвахме и не в Твое ли име извършихме много чудеса?

Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?

23 Н о тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал; махнете се от Мене, вие, които вършите беззаконие.

And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

24 И така, всеки, който чуе тези Мои думи и ги изпълнява, ще се оприличи на разумен човек, който е построил къщата си на канара.

Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:

25 И заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете и се устремиха върху тази къща; но тя не падна, защото бе основана на канара.

and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.

26 И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се оприличи на неразумен човек, който построи къщата си на пясък.

And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:

27 И заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете и се устремиха върху тази къща; и тя падна и падането ѝ беше голямо.

and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.

28 И когато Исус свърши тези думи, народът се чудеше на учението Му;

And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:

29 з ащото ги поучаваше като Един, Който има власт, а не като техните книжници.

for he taught them as one having authority, and not as their scribes.