1 Т ова ви казах, за да не се съблазните.
These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
2 Щ е ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.
They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
3 И това ще направят, защото не са познали нито Отца, нито Мене.
And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
4 Н о Аз ви казах тези неща, та когато дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;
But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
5 а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?
But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
6 Н о понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.
But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
7 О баче Аз ви казвам истината - за вас е по-добре Аз да отида, защото ако не отида, Утешителят няма да дойде при вас; но ако отида, ще ви Го изпратя.
Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
8 И когато дойде, Той ще обвини света за грях, за правда и за съд;
And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 з а грях, защото не вярват в Мене;
of sin, because they believe not on me;
10 з а правда, защото отивам при Отца и няма вече да Ме виждате;
of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
11 а за съд, защото князът на този свят е осъден.
of judgment, because the prince of this world hath been judged.
12 И мам още много неща да ви кажа, но не можете да ги понесете сега.
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13 А когато дойде Онзи, Духът на истината, ще ви упътва към всяка истина; защото няма да говори от Себе Си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идващите неща.
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
14 Т ой Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.
He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare it unto you.
15 В сичко, което има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява. Скръбта ще се обърне в радост
All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you.
16 О ще малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите.
A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
17 Т огава някои от учениците Му си казаха един на друг: Какво е това, което ни казва: Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите; и това е, защото отивам при Отца.
Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
18 И казаха: Какво е това, което казва: Още малко време ? Не знаем какво иска да каже.
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
19 И сус, като разбра, че желаят да Го питат, им каза: Затова ли се питате помежду си, че казах: Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите?
Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
20 И стина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне на радост.
Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 Ж ена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът ѝ; а когато роди детето, не помни вече мъките си поради радостта, че се е родил човек на света.
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
22 Т ака и вие сега имате скръб; но Аз пак ще ви видя и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да отнеме.
And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
23 И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам: Ако поискате нещо от Отца в Мое име, Той ще ви го даде.
And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
24 Д осега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна. Исус Христос победи света
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
25 Т ова съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.
These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
26 В онзи ден ще попросите в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;
In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
27 з ащото сам Отец ви обича, понеже вие възлюбихте Мен и повярвахте, че Аз излязох от Отца.
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
28 И злязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.
I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
29 У чениците Му казаха: Ето, сега говориш ясно и никаква притча не казваш.
His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
30 С ега сме уверени, че Ти всичко знаеш и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога.
Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
31 И сус им отговори: Сега ли вярвате?
Jesus answered them, Do ye now believe?
32 Е то, настава час, даже е дошъл, да се разпръснете всеки при своите си и да Ме оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.
Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Т ова ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте: Аз победих света.
These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.