1 П онеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,
Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 к акто ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
even as they delivered them unto us, who from the beginning wer eyewitnesses and ministers of the word,
3 в идя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко отначало, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
4 з а да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отряд на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци и се казваше Елисавета.
There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Т е и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всички Господни заповеди и наредби.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Н о нямаха дете, понеже Елисавета беше бездетна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 И той, като свещенодействаше пред Бога по реда на своя отряд,
Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9 п о обичая на свещеничеството, на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 И в часа на каденето цялото множество народ се молеше отвън.
And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11 Т огава му се яви ангел от Господа, който стоеше отдясно на кадилния олтар.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
12 И Захария, като го видя, смути се и страх го обзе.
And Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Н о ангелът му каза: Не бой се, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Т ой ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 З ащото ще бъде велик пред Господа; вино и сикера няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от майчината си утроба.
For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 И ще обърне мнозина от израелтяните към Господа, техния Бог.
And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
17 Т ой ще върви пред Него в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared for him.
18 А Захария каза на ангела: Как ще се уверя в това, защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст?
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 А нгелът му отговори: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
20 И , ето, ще млъкнеш и няма да можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 И народът чакаше Захария и се чудеше, че се бави в храма.
And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
22 А когато излезе, той не можеше да проговори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
23 И като изтекоха дните на службата му в храма, той си отиде у дома.
And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
24 А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
25 Т ака ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме укоряват. Благовещение
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 п ри една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 И като дойде ангелът при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с тебе; благословена си ти между жените.
And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.
29 А тя много се смути от думите му и си размишляваше какъв ли ще е този поздрав.
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
30 И ангелът ѝ каза: Не бой се, Мария, защото си придобила Божието благоволение.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
31 И , ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, Когото ще наречеш Исус.
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Т ой ще бъде велик и ще бъде наречен Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 Щ е царува над Якововия дом до века; и царството Му няма да има край.
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34 А Мария каза на ангела: Как ще стане това, тъй като мъж не познавам?
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 И ангелът ѝ отговори: Святият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Святият, Който ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
36 И , ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е заченала син; и това е шестият месец за нея, за която се казваше, че е бездетна.
And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
37 З ащото за Бога няма нищо невъзможно.
For no word from God shall be void of power.
38 И Мария каза: Ето Господнята слугиня пред тебе; нека ми бъде според твоите думи. И ангелът си отиде от нея. Посещението на Мария при Елисавета
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 П рез тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдейски град,
And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40 и влезе в Захариевата къща, и поздрави Елисавета.
and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
41 И щом Елисавета чу поздрава на Мария, младенецът заигра в утробата ѝ; и Елисавета се изпълни със Святия Дух
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
42 и след като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 И откъде ми е тази чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
44 З ащото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното ѝ от Господа.
And blessed is she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 З ащото погледна милостиво на ниското положение на слугинята Си; и, ето, отсега ще ме облажават всички родове.
For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 З ащото Всемогъщият извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
50 И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които се боят от Него.
And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
51 И звърши силни дела със Своята ръка; разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 С вали владетели от престолите им и издигна смирени.
He hath put down princes from their thrones, And hath exalted them of low degree.
53 Г ладните напълни с блага, а богатите отпрати празни.
The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
54 П омогна на слугата Си Израел, за да напомни да покаже Своята милост
He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
55 ( както беше говорил на бащите ни) към Авраам и към неговото потомство до века.
(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
56 А Мария, като преседя при нея около три месеца, се върна у дома си. Рождението на Йоан Кръстител
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57 А на Елисавета дойде времето да роди; и тя роди син.
Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 И като чуха съседите и роднините ѝ, че Господ показал към нея велика милост, се радваха с нея.
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
60 Н о майка му каза: Не, ще се нарече Йоан.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 К азаха ѝ: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 И запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 А той поиска дъсчица и написа тези думи: Йоан му е името. И те всички се зачудиха.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 И начаса устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing God.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, като казваха: Какво ли ще бъде това дете? Защото Господнята ръка беше с него.
And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Т огава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, като казваше:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Б лагословен Господ, Израелевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
Blessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
69 И издигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид
And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
70 ( както е говорил чрез устата на святите Си пророци от вековете),
(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
71 и збавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 з а да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;
73 к летвата, с която се закле на баща ни Авраам:
The oath which he spake unto Abraham our father,
74 д а даде на нас, освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 Д а! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред Господа, за да приготвиш пътищата за Него.
Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
77 З а да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване греховете им,
To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
78 п оради съкровеното милосърдие на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
79 з а да осияе седящите в тъмнина и в смъртна сянка; така че да насочи стъпките ни в пътя на мира.
To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустинята до деня, когато се яви на Израел.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.