Евреи 9 ~ Hebrews 9

picture

1 А даже при първия завет имаше постановления за богослужение, имаше и земно светилище.

Now even a first covenant had ordinances of divine service, and its sanctuary, a sanctuary of this world.

2 З ащото беше приготвена скиния, в първата част на която бяха светилникът, трапезата и присъствените хлябове; която част се казва святото място;

For there was a tabernacle prepared, the first, wherein were the candlestick, and the table, and the showbread; which is called the Holy place.

3 а зад втората завеса беше онази част от скинията, която се казваше пресвятото място,

And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies;

4 к ъдето бяха златната кадилница и ковчегът на завета, отвсякъде обкован със злато, в който бяха златната стомна, съдържаща манната, Аароновият жезъл, който процъфтя, и плочите на завета;

having a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was a golden pot holding the manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;

5 и над него бяха херувимите на Божията слава, които осеняваха умилостивилището; за които не е сега време да говорим подробно.

and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally.

6 И когато тези неща бяха така приготвени, в първата част на скинията свещениците влизаха постоянно да извършват богослужението;

Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services;

7 а във втората веднъж в годината влизаше само първосвещеникът, и то не без кръв, която принасяше за себе си и за греховете на народа, извършени в незнание.

but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people:

8 С това Святият Дух показваше, че пътят за светилището не е бил открит, докато е стояла още външната скиния,

the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;

9 к оято е образ на сегашното време, съгласно което се принасят дарове и жертви, които не могат да направят поклонника съвършено чист, що се отнася до неговата съвест,

which is a figure for the time present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect,

10 п онеже се състоят само в ядене, пиене и разни умивания - плътски постановления, наложени до едно време на преобразуване. Съвършената жертва на Исус Христос

being only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.

11 А понеже Христос дойде като Първосвещеник на бъдещите добрини, Той влезе през по-голямата и по-съвършена скиния, не с ръка направена, т. е. не от настоящото творение,

But Christ having come a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,

12 в еднъж завинаги в светилището, и то не с кръв от козли и от телци, а със собствената Си кръв, и придоби за нас вечно изкупление.

nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption.

13 З ащото ако кръвта от козли и телета и пепелта от юница, с които се поръсваха осквернените, освещава за очистването на тялото,

For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling them that have been defiled, sanctify unto the cleanness of the flesh:

14 т о колко повече кръвта на Христос, Който чрез вечния Дух принесе Себе Си без недостатък на Бога, ще очисти съвестта ви от мъртвите дела, за да служите на живия Бог!

how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish unto God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?

15 П о тази причина Той е посредник на един нов завет, така че призваните да получават обещаното вечно наследство чрез смъртта, станала за изкупване престъпленията, извършени при първия завет.

And for this cause he is the mediator of a new covenant, that a death having taken place for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, they that have been called may receive the promise of the eternal inheritance.

16 З ащото където има завещание, за изпълнението му трябва да се докаже и смъртта на завещателя.

For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.

17 З ащото завещанието влиза в сила, само където се е случила смърт, понеже никога няма сила, докато е жив завещателят.

For a testament is of force where there hath been death: for it doth never avail while he that made it liveth.

18 З атова дори и първият завет не беше утвърден без кръв.

Wherefore even the first covenant hath not been dedicated without blood.

19 З ащото след като Моисей изговори всяка заповед от закона пред целия народ, взе кръвта на телците и на козлите с вода, червена вълна и исоп и поръси както самата книга, така и целия народ, и казваше:

For when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,

20 " Това е кръвта, пролята при завета, който Бог е заповядал спрямо вас."

saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.

21 П ри това той по същия начин поръси с кръвта и скинията, и всички служебни съдове.

Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood.

22 И почти мога да кажа, че по закона всичко се очиства с кръв; и без проливане на кръв няма прощение.

And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.

23 И така, необходимо беше образите на небесните неща да се очистват с тези жертви, а самите небесни неща - с жертви, по-добри от тях.

It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

24 З ащото Христос влезе не в ръкотворно светилище, образ на истинското, но в самите небеса, за да се яви вече пред Божието лице за нас;

For Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:

25 и не за да принася Себе Си много пъти, както първосвещеникът влиза в светилището всяка година с чужда кръв

nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place year by year with blood not his own;

26 ( иначе Той трябва да е страдал много пъти от създанието на света), а на дело в края на вековете се яви веднъж да отмахне греха, като принесе Себе Си в жертва.

else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.

27 И така, както е определено на човеците веднъж да умрат, а след това настава съд,

And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this cometh judgment;

28 т ака и Христос, като беше принесен веднъж, за да понесе греховете на мнозина, ще се яви втори път, без да има работа с грях, за спасението на онези, които Го очакват.

so Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear a second time, apart from sin, to them that wait for him, unto salvation.